【大紀元2012年10月23日訊】文字是記錄和傳遞語言、思維、情感、客觀事物的符號系統。這種記錄與傳遞越直觀、越簡捷、越準確,則其愈優;反之則劣。
漢字是表意文字。漢字的表意是以其直觀達意的形象與體系,相對直接與系統地表現語意。所以它表達的基本概念,可以形象地、相對容易地被不同地域、不同語言、不同文化的所有人群所認知。
而英文是拼音文字,它記錄的只是語音,其本身並不能表達任何實質意義,所以人們亦戲稱其為「鳥語」。要想理解其所表達的基本含義,得用更多的「沒有意義」的「鳥語」解釋才行。
比如漢字:
「鳥」「魚」以形顯;
「牛」「羊」以角別。
只要是處於正常生活環境的人,略加點撥,即可「望文生義」。
而英文「bird」「fish」「cattle」「sheep」是什麼東西?你不可能從「字形」上看出它們是什麼東西。
要想知道它們究竟是什麼東西,得用更多的「不是東西」的「鳥語」解釋才行。
再如漢字:
「日」滿、「月」虧;
「山」象、「水」勢。
只要是心智健全的人,略加點撥,其義都能理解無礙。
而英文「sun」「month」「mountain」「water」是什麼意思?你不可能從「字形」上看出它們是什麼意思。
要想知道它們表示的是什麼意思,得用更多的「沒有意思」的「鳥語」解釋才行。
又如漢字:
二「木」成「林」;
「日」「月」有「明」。
而英文的「forest(林)」與「wood(樹木)」、「bright(光明)」與「sun」「month」有什麼關係?你根本就不能從「字形」上看出它們之間有什麼關係。
要想知道它們的關係,得用更多的「沒有關係」的「鳥語」解釋才行。
再看如下漢字:
「看」「睹」張「目」,「聆」「聞」豎「耳」;
「吃」「喝」啟「口」,「話」「語」是「言」;
「跑」「跳」蹬「足」,「推」「拉」伸「手」;
「江」「河」「水」匯,「牆」「垣」「土」壘;
「切」「割」「刀」動,「縫」「綴」「線」連;
「飯」「食」「飽」腹,「衣」「裳」「裹」體;
「灼」「熱」「火」致,「冷」「凍」「冫」寒;
「婦(婦)」持家事,「男」子力田;
「宀(房)」中有「女」,遊子因「安」。
而英文所對應的單詞,能相對直觀地表示以上意義和相互之間的關聯嗎?
它們根本就沒有表面意義和相互關聯。要想知道它們的字面意思和相互的關聯,得用更多的「沒有字面意思」與「沒有相互關聯」的「鳥語」解釋才行。(待續)















































留言