学习园地

法语角——趣味法-汉对照(五)

【大纪元2013年12月21日讯】Petite pluie abat grand vent.

小雨息大风。

Abattre有“推倒、打死、压下、使衰弱、使沮丧、倾泻、止息”之意,这里做“止息”解。“小雨”可以理解为温暖人心的话语,“大风”可以理解为生气、愤怒。在一个人在生气的时候,如果能听到温馨的话语,就可以平息他的愤怒。这句话的寓意是,一件小事能平息看似狂风暴雨的大事件。

Vouloir, c’est pouvoir.

有志者,事竟成。

这也是中国人常用的励志名言。Vouloir:想要、希望;pouvoir:能够。这句话的表面意思是说,想要达到什么目的或想要什么,就能够达成想要的结果或得到什么。虽然大家都明白,在现实中我们的付出可能达不到预期目的,但这句话其实是鼓励人们树立决心,不管遇到什么困难,都要坚持自己的目标,不要轻易放弃。坚持不懈,终会有成功的一天。

Qui vivra verra.

日久自明。

这条谚语用了两个简单将来时,vivra和verra分别是动词vivre(活着)和voir(看见)的简单将来时的动词变位。从表面意思看,这句话是说活着的人将会看到。意指真理会随着时间推移而逐渐被人们认识到。

Bien perdu, bien connu.

有的时候不爱惜,失去以后空叹息。

Perdu和connu分别是动词perdre(失去)和connaître(知道、懂得)的过去分词。当失去某物或某人之后才知道其价值,但后悔晚矣。这条谚语劝诫人们拥有时要珍惜,不要等失去后空悲叹。还有条涵义相同的谚语,但更加具体的表述了这一道理:Celui qui a perdu un oeil connaît la valeur de celui qui lui reste.失去了一只眼睛,才了解另一只眼的价值。@

(责任编辑:德龙)