学习园地

法语角——趣味法-汉对照(二十八)

【大纪元2014年06月24日讯】

Aide-toi, le ciel t’aidera.

天助自助者。

这句话是说只有那些自己努力的人才会得到上天或贵人的帮助,从而做成某件事情或成就一番事业。自助是一种生活态度,面对困难不悲观、不畏惧,有着坚定、乐观的生活信念。

Si la montagne ne vient pas à nous, il faut aller à elle.

如果大山不向我们前行,我们应向她靠近。

该谚语告诉人们:如果在需要之时,机会没有到来,我们要主动去创造机会来达成自己的目标。

Si votre cœur est une rose, votre bouche dira des mots parfumés.

心灵像玫瑰,说出的话才会有芳香。

一个人的内在修养会在其一举一动、一言一行中体现出来。有良好修养的人,说出的话语会很优雅、舒适,有如花香沁人心脾,给人以美的享受。

Si tu veux qu’on t’épargne, épargne aussi les autres.

若想人恕己,也要己恕人。

Épargner:宽容、宽恕。如果想让他人宽恕自己的错误,平时自己也要多站在别人的立场思考,宽恕他人的过错。如中国古人所云:“责人之心责己,恕己之心恕人”。

Si on lui pressait le nez, il en sortirait encore du lait.

如果按压他的鼻子,还会流出奶汁。

该谚语出自19世纪法国浪漫主义作家维克多•雨果(Victor Hugo)的长篇小说《悲惨世界》(Les Misérables)。这句话用来嘲讽那些做事不符合自己年龄或超出自己能力的年轻人,比喻年少无知。

Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises.

如果天塌下来,就会抓到许多云雀。

Alouette:云雀。这条谚语用来嘲笑荒谬的设想,不符合事实的言论。

(责任编辑:德龙)