英雄们所做的 人们将铭记 民有民治民享的政府 将长存

林肯总统《盖兹堡演说》及译文


译文/ 卫君宇 文谦
卫君宇
font print 人气: 13730
【字号】    
   标签: tags: ,

《盖兹堡演说》是美前总统亚伯拉罕·林肯在 盖兹堡国家公墓揭幕式上发表的著名演说。盖茨堡战役导致奴隶制度在美国南方最终被废除,对美国产生巨大影响。演说仅两分钟,被认为是美历史上最难忘的演讲,以及英语演讲的最高典范之一。

The Gettysburg Address

Abraham Lincoln
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow – this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

(注:林肯写于1864年由Bliss保存的这一演讲原稿被转载最广,誊写在华盛顿DC林肯纪念堂的墙壁上。该版本有林肯签名和签署日期,并在白宫林肯纪念厅展示。)

林肯总统《盖兹堡演说》及译文

八十七年前,我们的先辈们在这块大陆上建立了一个崭新的国家,这个国家孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原则。

目前,我们正在进行一场伟大的内战,它检验着我们的国家,或任何一个如此孕育并奉行如此理念的国家,能否长存。

在那场战争的一个伟大战场上,我们聚首今朝。我们来到这里,将那战场上的一小块土地奉献出来,给那些为国家存亡而捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。我们这样做,理所应当。

然而,从更大的意义上来说,我们无从奉献 – 无法使它圣化 – 更不能神化 – 这片土地。

因为那些活着的和牺牲了的勇士们,曾在这里战斗过,他们已经圣化了这片土地,其神圣远远超过了我们的微薄之力之所能增减。

我们今天在这里说过的话,世人不会太留意,也不会长久记得,但是这些将士们所做的,人们将永远铭记在心。

更确切地说,是为我们活着的人,应投身于他们曾在这里如此高贵地奋斗过的未竟事业。

更确切地说,是为我们在这里的人,该致力于我们面前未来的伟大事业。

为那些令人尊崇的阵亡者所激励,我们须更加献身于他们曾全力奋斗到最后一刻的那个事业。

我们因此而在这里立此坚定决心:那些阵亡者的牺牲不会成空,这个国家将在上帝的护佑下在自由中新生,这个民有、民治、民享的政府将在世间不朽长存。◇

责任编辑:文谦

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 美国前总统林肯1864年发表的总统选举胜利演说手稿,周四以340万美元高价售出。
  • (大纪元记者辛迪费城报导) 7月4日国庆日,费城艳阳高照,数千民众和游客聚集在独立宫前。上午10点,13响钟声从美国诞生地—费城独立宫传出,标志着233年前美国13个州宣布从英国独立,全美独立日庆祝活动从这里揭开序幕。
  • 今天当你说“听收音机”(listen to the radio)、“无线广播”(radio broadcast),你说出的那个字,里面藏着两道光:一道是古罗马马车轮辐的几何之光,一道是黑暗实验室里,居里夫人亲眼目睹的幽蓝放射之光。
  • 在美国,“碰拳”(Fist Bump)几乎成了一种跨越阶层、种族和年龄的国民级社交礼仪。(shutterstock)
    碰拳的确切起源有几种说法,但普遍认为它在 20 世纪中期起源于体育界和非裔美国人社区:篮球和拳击运动员为了表示尊重,同时避免因为出汗或受伤而握手,开始尝试这种接触。
  • 三一学院著名校友包括物理学家伊萨克·牛顿、尼尔斯·玻尔,哲学家法兰西斯·培根、路德维希·维根斯坦、伯特兰·罗素,著名诗人拜伦、英王查尔斯三世,六位英国首相,以及许多英国王室成员。
  • Trident 这个词源自拉丁语 tridens,其中 tri 代表“三”,dens 代表“牙齿”(teeth)。字面上的意思就是“三齿”,在现代英文中主要指“三叉戟”。
  • 2026年4月25日晚,川普被特勤局人员掩护从后台撤走,紧接着联邦特警SWAT鱼贯而入,持长枪保卫在场人员。那么,特勤局和联邦特警有何区别?美国有哪些常见的first responders(第一回应者)?
  • 一群身着宫廷传统服饰的中国古代官员。(shutterstock)
    Mandarin 这个词确实是语言学里的一个“奇迹”。英语中你很难找到这样一个词,它串联起来一种水果(桔子)、一种水禽(鸳鸯)、一种水里的鱼(鳜鱼),以至于我们中国人最常说的一种语言(普通话)。
  • 英文中“网红”这个词竟然是和一个源于中世纪占星术的单词紧紧联系在一起的。它是怎样一个历史源流呢?
  • 在中世纪的欧洲,Toll 是一种封建权力的象征。领主们在领地内的山隘、桥头设立关卡,任何通过的行商都必须交纳“过路费”。这在当时不仅是维护道路的资金来源,更是领主宣告主权的手段。
评论