学习园地

法语角–法语习语(十九)

【大纪元2015年02月18日讯】

Devoir une fière chandelle.

欠某人很大人情。

词汇fière本是“骄傲的、大胆的”的意思,这里被理解为“大的”。Chandelle是“蜡烛”的意思,过去人们到教堂点燃蜡烛以表示对神的感激。因此这里的蜡烛代表感恩、人情。到18世纪末,人们说“il doit une fière chandelle à Dieu”来比喻某人从危险中逃脱,某人幸免遇难。

Ca fait la rue Michel.

够了。

这里的Michel 是条街名,全名为la rue Michel-le-Comte,位于巴黎第三区。19世纪初,四轮马车伕将客人载到这条街或附近地区,当客人支付车费时,如果马车伕对客人说这句话,表示他们对客人的报酬很满意。

A la queue leu leu.

一个挨着一个地,鱼贯地。

此短语是c’est à la queue d’un leu qu’on trouve un autre leu的缩写。Leu在古法语中意为“狼”。狼是喜欢群居的动物,它们总是成群结队地走,一只紧跟着另一只。后来人们用此来比喻排队的场景,一个人挨着一个人。

Au pied de la lettre (à la lettre).

严格地,措辞严谨地,做事一丝不苟,表面意思。

Pied是“脚”的意思,短语au pied de意为“在⋯⋯脚下”。从表面意思来看,该短语是说“在字母的脚下”。其实,这里的Pied一词应被理解为“mesure(测量)”,也可引申为“斟酌”之意。比喻某人说话做事很认真,很严谨。有时也用来形容言语或文字很直白,不需要解释。

责任编辑:德龙