【大纪元2014年12月02日讯】
Tuer la poule aux œufs d’or.
杀鸡取卵。
本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
Ne faire semblant de rien.
假装什么都没发生过。
该短语出现于12世纪,形容某人为隐藏自己的真实情感而佯装出一副表情或态度,给对方造成假象。
Mener les poules pisser.
引鸡撒尿。做无用功。
Pisser:撒尿。这条短语出现于16世纪。我们都知道鸡的尿与屎是一起排出,不会单独撒尿的。因而花时间让鸡撒尿是件毫无意义的事。此外,这条短语还可用来嘲笑那些做家务活儿的男人。
Secret de polichinelle.
尽人皆知的秘密。
Polichinelle是法国木偶剧中的小丑。剧中的小丑形象是鸡胸驼背,尖嗓音,口无遮拦,有什么秘密很快会被其说出来,尽人皆知。该短语用来形容已经公开的秘密。
Ne pas quitter quelqu’un d’une semelle.
寸步不离。
Semelle有“鞋垫”的意思,但这里的意思是“一只脚的长度”。本短语出现于19世纪,比喻某人对另外一个人寸步不离,形影相随。也可指夫妻俩人感情很融洽。
责任编辑:德龙