法语角–法语习语(六)

文/慈蕊
font print 人气: 65
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2014年11月03日讯】 Avoir un polichinelle dans le tiroir.
怀孕。

Polichinelle:小丑,这个词源于意大利木偶剧中的一个名叫“Pulcinella”的人。Pulcinella与意大利语pulcino(法语为poussin – 小鸡,小儿)是同根词,所以人们将其理解为后者的意思。 Tiroir是“抽屉”的意思。“把小鸡放在抽屉里”用来比喻某人怀有身孕。

Défendre son pré carré.
捍卫领土或领权。

这条短语出现于1985年。Pré:草场,牧场; carré:正方形的。pré carré指已有的土地或所掌管的行政领域。

Faire un four.
演出很失败或取消某个安排或演出。

Four:炉子,烤箱。短语出现在17世纪,剧作家用这个短语来形容一个演出的失败或取消。一种意思是说来看表演的人很少,剧团不得不取消当日的演出,并将钱退还给观众。另一个意思是用变黑的烤箱来比喻没有灯光的演出,即演出被取消了。

Dans les vapes.
迷迷糊糊,昏昏沉沉,神志不清。

Vape的意思是由于过度劳累、饮过多酒精或毒品所致的糊涂状态。类似短语为:
Tomber dans les vapes:昏迷不醒。

Par monts et par vaux.
四处周游。

Mont指“山”,vaux是val的复数形式,意思是“山谷”。短语想说的是到处走走看看,翻山越岭,走遍世界的每个角落。

Mettre la main à la pâte.
积极去做好自己应该做的事。

短语出现在13世纪,表示参与做某事,后来意思发生了变化。现在是指亲自动手去完成自己想做的事,而且是一种积极的做事态度。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 寓意则为:不要把所有的资本都投入到一件事情上,应该做多手准备,这样,万一这个篮子打破了,还会有别的篮子的鸡蛋剩下。据说,这个谚语说法,在十九世纪文献里有出现。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 法语有时候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表达还真不少,而且含义往往很巧妙,所以得小心使用。请看以下例子:
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 黄油,用法语说:“BEURRE”读[bœ:r],注意,把“r”嗓音强调出来,要不法国人听不出“黄油”来。
  • 有许多法语口语表达,如果不知其真意,听了怪让人很迷惑,不知所云。大家来看以下两个例子。
评论