法语角–法语习语(十一)

文/慈蕊
font print 人气: 15
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2014年12月10日讯】

Prendre des vessies pour des lanternes.
对某人或某事产生错觉或幻像;完全搞错。

Vessie:膀胱,气囊,泡沫,气泡。Lanterne:灯笼。这句话的表意是“错把气泡当灯笼”。古时人们在猪或牛的膀胱内放上蜡烛作为应急灯。因其形状与灯笼相似,如果把它吊在天花板上,很容易让人产生错觉,认为是灯笼。另一方面,灯笼一词也象征着荒谬与废话,气泡象征着虚无缥缈的、无价值的东西。

Avoir le nez creux.
嗅觉灵敏,有洞察力。

Creux:空心的,空洞的。本短语源自17世纪,人们认为人的鼻孔越大嗅觉会越好,同时也表明了这个人对周围事物具有很好的洞察力。

En prendre pour son grade.
受到非常严厉的斥责。

Grade是指划分的等级,这里带有消极含义,指某人所遭受的痛苦程度或遇到的不利处境。此短语出现的背景是上级军官对下级的训斥十分严厉。

Mettre flamberge au vent.
拔剑出鞘。

Flamberge:17、18世纪的长剑。古时,骑士会为他们的宝剑取一个名字,Flamberge是剑的名字之一。并且只有最厉害的剑才会取这个名字。

Mettre sur la sellette.
整人。

Sellette:小木凳。在大革命之前,法官在审讯时,通常让犯罪嫌疑人坐在低矮的小板凳上作为一种羞辱。如果有些社会地位的人犯了罪,审讯时会在板凳上铺块毯子。在1789年,坐小板凳的规定被废除了。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 寓意则为:不要把所有的资本都投入到一件事情上,应该做多手准备,这样,万一这个篮子打破了,还会有别的篮子的鸡蛋剩下。据说,这个谚语说法,在十九世纪文献里有出现。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 法语有时候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表达还真不少,而且含义往往很巧妙,所以得小心使用。请看以下例子:
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 黄油,用法语说:“BEURRE”读[bœ:r],注意,把“r”嗓音强调出来,要不法国人听不出“黄油”来。
  • 有许多法语口语表达,如果不知其真意,听了怪让人很迷惑,不知所云。大家来看以下两个例子。
评论