学习园地

法语角–法语习语(二十三)

【大纪元2015年03月23日讯】

La goutte d’eau qui fait déborder le vase. 忍无可忍的事情。

该短语于19世纪初出自法国大文豪司汤达之手。但在17世纪时,法国书信作家赛维涅夫人曾写过同样含义的句子,她使用的是verre(杯子)一词,而非vase(瓶子)。短语的意思是说某件事令人无法容忍。

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter. 自命不凡。

Jupiter(朱庇特)是罗马神话中的第三任神王,即宙斯。他掌管天界及维持天地间的秩序,以雷电为武器,标志为公牛和鹰。这个词也指木星,但这里指宙斯。本短语的表面意思是说某人自认为出自神王宙斯的大腿,也就是说自认为来源很高,自认为了不起。

Etre (vivre) comme un coq en pâte. 生活养尊处优。

以前,商贩将鸡送往市场时非常小心谨慎,将其安放在很舒适安全的地方,细心照料、保护,担心鸡受到任何损伤卖不到好价钱。因而人们用这条短语形容某人生活在条件安逸而富裕的环境中。

Faire contre mauvaise fortune bon cœur. 遇到困难不气馁;随遇而安。

Fortune指运气、命运,mauvaise fortune指困难、挫折。Cœur:心,但这里指勇气,代表一种精神。本条短语有两层意思,一是指遇到困难不泄气,能够迎难而上。另一层意思是指懂得知足,能顺应任何环境。

责任编辑:德龙