Trump为何译成“特朗普”?中共官方解释

人气 22909

【大纪元2016年11月27日讯】(大纪元记者文朴综合报导)美国候任总统川普(Donald Trump)的姓名被中共翻译为 “特朗普”。中共新华社译名室主任日前刊文承认,这一译法是错误的,并沿用至今。

中共新华社译名室主任李学军11月26日在陆媒上刊文称,美国总统大选早已尘埃落定,但围绕在大选中胜出的共和党总统候选人Donald Trump的中文译名之争则似乎才刚刚开始。

包括美国之音、英国BBC、法国广播电台等很多知名媒体、学者一直坚持使用“唐纳德·川普”这个名字,但中共新华社、中央电视台和人民日报等官媒,都将 Donald Trump译为“唐纳德·特朗普”。

李学军在文章中称,他本人也听到了不少人对“特朗普”这一译名的质疑声,认为这个中文译名跟Trump的英语发音对不上,而“川普”更接近Trump的发音。

他说,不考虑别的因素,现在来译Trump这一名字的话,新华社译名室肯定会把Trump译成“川普”。

他还介绍了Trump译成“特朗普”的来历。

在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,时任中共总理周恩来要求:译名要统一,要归口于新华社。随后中共新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。

1956年7月24日,新华社决定成立译名组(后更名为译名室),随后,外文翻译部决定集中十多个人制作译名手册。

1965年5月《英语姓名译名手册》第一次出版,后又历经修改、补充和多次再版,该书被中共冠以“最具权威性的英语姓名翻译工具书”。

翻开《英语姓名译名手册》及新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。

文章称,至于译名室当初为何把Trump译成“特朗普”恐已无从考证,但现在看来,当初把Trump译成“特朗普”也“确实值得商榷”。鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,根据外文译名“约定俗成”的原则,所以“这一译名也就轻易不做改动了”。

说起中共新华社的译名,笑话不少,并且有些错误的译名已沿用数十年。

如新华社把军衔Colonel长期以来译为“科洛内尔”,作为名字的一部分。2005年,新华社把菲律宾军方发言人译为科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯;2009年,把菲律宾军方发言人译成了另一个科洛内尔:科洛内尔·乔纳森·庞斯 ;2015年,把美军方发言人译成再一个科洛内尔:科洛内尔·丹尼尔。

%e8%ad%af%e5%90%8d1
2005年,新华社把菲律宾军方发言人译为科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯。(网络图片)

 

%e8%ad%af%e5%90%8d2
2009年,新华社把菲律宾军方发言人译成了另一个科洛内尔:科洛内尔·乔纳森·庞斯 。(网络图片)

 

%e8%ad%af%e5%90%8d3
2015年,新华社把尼日利亚军方发言人译成又一个科洛内尔。(网络图片)

责任编辑:明书阁

相关新闻
大片带着些遗憾上市 电影译名改得乱
丹顶鹤中国备选国鸟 英文译名日本鹤遭质疑
都是译名惹的祸﹗高尔文 vs 华人
龙的英文译名再引起中国民众热议
最热视频
【重播】CPAC大会第二日 蓬佩奥演讲
【有冇搞错】美国的“新排华法案”
【时事军事】失去机翼的F-15 以色列空军传奇
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论