读者投稿:国际歌

读者来信

人气 562

【大纪元2017年10月20日讯】近日,我在整理法国国歌《马赛曲》的歌词的时候,意外地知道了我们大家所熟 悉的《国际歌》当初所用的曲调并不是现在所用的曲调,而是用《马赛曲》的曲 调。于是,我调出了《国际歌》法文原版歌词,想探个究竟,结果发现原版的歌 词和我们所熟知的汉语歌词有很多的出入。那么,接下来我就要讲讲《国际歌》。

1871 年的法兰西共和国爆发了一场革命,从另一个角度上讲可以说那场所谓的 革命其实就是一场街头暴乱。有某种政治言论为了自身的利益称这场暴乱为无产 阶级革命。这场暴乱催生了一个寿命只有两个星期,性质为集体领导的政权,叫 巴黎公社。这个政权的国歌仍用《马赛曲》的曲调,但其中的歌词被全部改写, 该国歌的名字叫《公社马赛曲》。

就在这个时候,即,1871 年,歌手兼诗人 Eugène Pottier, 中文译名欧仁•鲍 狄埃( 差 一 点 就 叫 欧 元 • 鲍 狄 埃 ) 创 作 了 一 首 诗 , 诗 的 题 目 就 叫 L’internationale,中文译名英特纳雄耐尔。这就是为什么《国际歌》的歌词 里会有英特纳雄耐尔字样的原因。

诗写成后,欧仁•鲍狄埃就用《马赛曲》的曲调吟唱这首诗,最早期的国际歌就 这样成型了。很快《国际歌》被广泛传唱,遍布欧洲各国。唱这首歌的有社会主 义者、无政府主义者、共产主义者和工会组织等。由于《马赛曲》就产生于法国 大革命时期,《马赛曲》就成了法国革命的歌曲,所以《国际歌》也被视为革命 歌曲,在人民进行示威游行时都会用各种语言唱《国际歌》。

由于《国际歌》被广泛传唱,继《公社马赛曲》之后,《国际歌》又叫做《国际 马赛曲》。

直到 1888 年,《国际歌》才被谱成现在的曲调。

小的时候学唱《国际歌》,不知道歌词里的英特纳雄耐尔的意思,我想即便是现 在大家也一定对此不解,我问老师,老师说是从外文中译过来的,什么意思不清 楚。

英特纳雄耐尔只是诗的题目,它的真正的含义是指欧仁•鲍狄埃的那首诗的内容, 把诗看懂了,英特纳雄耐尔的含义也就清楚了。

英特纳雄耐尔由 L’internationale 音译过来的。但,按照法语的发音,应该是 兰特纳雄纳勒,而不是英特纳雄耐尔。英特纳雄耐尔大概是翻译者受英文发音的 影响。

L’internationale 是由定冠词 la 和形容词 internationale 构成,按规则,应 该还应有个名词在其中,但,这个名词被省略了。而,其中的 Internationale 有一个阴性的词尾,暗示其中所应包含的名词应该是阴性名词。法语中的名词“歌 曲”是个阴性词,即,chanson,所以,人们认为该歌的全名应该是 La Chanson Internationale, 译为国际歌。这就是《国际歌》名称的来历。另外,“马赛” 一词的法文词是 Marseilliaise,这也是个阴性词,而且当时的国际歌又是用《 马 赛曲》的曲调,所以,有人认为那个被省略的名词也可以是 Marseillaise,歌 曲的全名可以是 La Marseillaise Internationale,译为国际马赛曲。

法国大革命后经历了两次封建王朝复辟,社会剧烈动荡,巴黎公社就是这动荡的 产物,这也是《国际歌》产生的背景。欧仁•鲍狄埃的国际歌的歌词表达了人们 对平等和自由的渴望,反对专制,拥护共和制度,保护私有财产,并表达这首歌 是全人类的呼声,人民才应该是任何天下的主人,并应有无尚的权利去选举自己 的政府,去监督自己的政府。《国际歌》原文所表达的一切愿望如今都在以美国 为主导的西方民主国家阵营中被一一地实现了。在这些国家里,政府的任何决策 不是由某个人物和某个政党来决定的,而是由全体人民和他们的代表来决定的, 到处可见到英特纳雄耐尔,这就是真正的民主,全称人民当家作主。

俄国十月革命后,《国际歌》曾是苏联政府的代国歌,但歌词内容已被篡改。由 于这个代国歌,《国际歌》被认为代表共产党,曾在欧洲一些国家里被禁止。其 实,这些共产党国家里的一切肮脏正是真正的《国际歌》所反对的。如,《国际 歌》痛恨专制和富人凌驾于法律之上的特权,在现在的中国,只要有权和有钱, 即便犯法,仍可以通过权和钱一夜之间将麻烦摆平,从而逍遥法外。

《国际歌》是任何表面上打着各种名义的专制国家的敌人。在任何的国家里,如 果说这天下是某个政党的,那这个国家一定是个封建专制的国家和政体。那么就 让我们用《国际歌》的歌声为这样的政体唱响丧钟吧。请听本文所附带的法文原 版《国际歌》。

我尝试对原歌词进行直译,国际歌原文大意是:

Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère, C’est l’éruption de la fin. Du passé faisons table rase, Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base, Nous ne sommes rien, soyons tout.

起来,全世界饱受折磨的人 起来,在饥饿中受苦受难的人们 理性轰响如同火山口 这是最终的爆发 让我们扫清桌面上过去的陈腐 奴隶们,起来,起来 世界将根本改变 我们并不是一文不值,而应该是一切的主人

C’est la lutte finale ; Groupons nous et demain L’Internationale Sera le genre humain.

这是最后的斗争 让我们集聚在一起 明天,英特纳雄耐尔将是全人类。

Il n’est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni Tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun. Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer tant qu’il est chaud.

一切不是来自救世主 不是来自上帝,不是来自凯撒,不是来自拿破仑 而是来自作为生产者的我们自己 让我们向公众发出敬意 为了夺回被窃的赃物 为了让理智冲破牢笼 让我们鼓气我们的锻炉 让我们趁热打铁

. L’État comprime et la Loi triche, L’impôt saigne le malheureux ; Nul devoir ne s’impose au riche ; Le droit du pauvre est un mot creux C’est assez languir en tutelle, L’Égalité veut d’autres lois ; “Pas de droits sans devoirs, dit-elle Égaux pas de devoirs sans droits.”

国家压榨着人民,法律欺骗着人们 苛捐榨取人民的血汗 富人不需履行任何义务 穷人的权利只是空文 监督制度的凋萎 平等需要另一套法律来执行 没有无义务的权利 同样,没有无权力的义务

Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la banque Ce qu’il a crée s’est fondu, En décrétant qu’on le lui rende, Le peuple ne veut que son dû.

矿山和铁路的帝王们在辉煌中丑陋 他们除抢夺我们劳动的果实,还做些什么? 在他们的银行保险箱里, 劳动者创造的一切化为乌有 让他归还 人民只想要回自己应得的

Les rois nous saoulaient de fumée, Paix entre nous, guerre aux Tyrans Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air et rompons les rangs ! S’ils s’obstinent ces cannibales A faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux.

帝王们用烟熏晕我们 我们要和平,战争留给专制暴君 让我们在军队里举行罢工 打乱军队的阵营 如果这些吃人的人一定要我们做英雄 他们将会知道我们的子弹是用来保护我们一切私有财产的。

Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs, La terre n’appartient qu’aux hommes, L’oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent ! Mais si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours.

工人们,农民们 我们是由劳动者组成的大党 世界只属于我们这些人 好逸恶劳者将移居他处 我们多少血肉会被挽回 但,如果有一天早晨这些乌鸦、秃鹫消失,太阳将永远发射光芒

C’est la lutte finale ; Groupons nous et demain L’Internationale Sera le genre humain

这是最后的斗争 让我们集聚在一起 明天,英特纳雄耐尔将是全人类。

看完上面的歌词译文,就会发现,我们以前所唱的《国际歌》完全因为政治的需 要被篡改和删节。原创歌词有六段,但是其中三段因要求保护私有财产和反对专 制的内容,被删去了。贼在做贼的时候,都害怕有人喊捉贼。

任何受到不平等对待的人们、任何受到专制压制的群体、任何因贪腐制度而受到 冤屈的受害者,无论是在天南地北,都可以站在政府衙门的前面唱响这首向腐朽 政权宣战的战歌《国际歌》 。

责任编辑:赵元

相关新闻
孔见一:《国际歌》映射出的中国现实
小时穷到没餐桌 CP查理感谢父母栽培
【剖析党文化】党文化不除 中国难以崛起
周晓辉:新华社红色微电影撒谎不眨眼
最热视频
【方菲时间】蔡霞:20大后中国往何处去?(上)
【中国禁闻】富士康员工抗争 中共调武警镇压封城
【秦鹏直播】各地反抗风起云涌 官媒刷屏吴亦凡
【新闻大家谈】千万摄像头下 中国少年失踪疑云
【财商天下】急推个人养老金 中共“割韭菜”新招
【环球直击】江西高中生失踪40天 警方仍不立案
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论