中国守信美国违约?谷歌翻译惹议

人气 6290
标签:

【大纪元2021年01月18日讯】(大纪元记者蔡溶纽约报导)先前网友发现谷歌翻译会把英文“Joe Biden just lost election”(乔·拜登刚刚输了选举)译成乔·拜登刚刚当选,主语换成川普就变“输了”。1月17日网友又发现谷歌翻译会把英文“China breaks promise”(中国违约)译成中国信守诺言,主语换成美国就变“违约”,结果完全相反,许多网友纷纷尝试,惊讶“什么世道”。

根据1月17日的推特讨论,网友们纷纷试验,果然发现“奇迹”发生了,同一个单词“breaks promise”(违约),包括基本句子结构都不变,使用不同的主语翻译出来的结果截然相反。

一名网友@TianxiangWang5说:“用Google翻译的同学赶紧试一下,我试了是真的。本来不信,一试吓一跳!”

也有网友发现,不只是对中国和美国有不同的翻译结果,如果输入其他人名,翻译也会不同。

网友@laurenc78456784实验了一组,1月17日贴上他的发现:“翻译它自己都是违约,翻译习近平就是信守承诺。中共方面,江泽民、胡锦涛两个前党魁是信守承诺,而在职常委里面,只有李克强是不守承诺!美国方面,奥巴马信守承诺,川普以及拜登啊、佩洛西啊,都是不守承诺。看来,习近平和奥巴马才是真爱!”

还有网友更换国名,发现同样的英文句子breaks promise(违约)前面,主语放上美国、印度、英国、日本、澳大利亚、韩国、加拿大、意大利、德国和泰国都是翻译“违约”,而一碰到中国和习近平就变成“信守诺言”了。

记者昨天试验也如同描述的一样,对此《大纪元时报》求证GOOGLE官方翻译原因,只收到“会尽快回应”的自动回邮,尚未取得其它回应。

到1月18日,记者再试验,发现谷歌已经修改,英文“China breaks promise”(中国违约)正确翻译成中国违反诺言了。◇#

责任编辑:李悦

相关新闻
周晓辉:不忘初心 谷歌前中国项目负责人效忠谁
揭秘:谷歌与中共政府及军方关系“微妙”
自由之家揭中共疫情中加大力度控制媒体网络
谷歌翻译一度出错 将拜登输选举译成赢 引关注
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论