site logo: www.epochtimes.com

亲中共政策?谷歌将“中国违诺”翻译成守诺

经记者实际测试,“China breaks promise”会被Google Translate翻成“中国信守诺言”,且输入台湾或香港亦同,但若是输入其它国名,如美国、日本,则都会正常翻译为美国(日本)违反诺言或违约。(侯骏霖/大纪元)
人气: 840
【字号】    
   标签: tags: , ,

【大纪元2021年01月18日讯】(大纪元记者侯骏霖台湾台北报导)阅读外文时常会利用翻译网站帮助理解内容,搜寻引擎Google旗下Google Translate更是许多人的首选,但有网友发现双重标准的翻译错误。“China breaks promise”(中国违反承诺)竟被Google翻译成“中国信守诺言”。

专家指出,这可能因为某一国家或语言媒体经常将“China breaks promise”在网路上刻意翻译成“中国信守诺言”,才会闹出“亲中搞双标”的笑话。

有网友发现,若输入其它国名则不会有这样的问题,如美国、英国、德国等,则都会被正常翻译为美国(英国、德国)破坏承诺,另有网友也测试输入香港后,发现“HK breaks promise”竟然也会翻译为“香港信守诺言”。

综合媒体报导,Google Translate原理是放弃文法,纯粹以网上大量数据建立模型,数据资料库大部分资料均由公开途径获得,专家指出,虽然效果比传统方法更好,若某一国家或语言媒体经常将“China breaks promise”在网路上翻译成“中国信守诺言”,大量的假资料(data)就会造成AI误判,进而使Google Translate中招。

香港资讯科技商会荣誉会长方保侨表示,出错的可能是互联网上捞了错误资讯,也不排除是有人故意误导。对此则有网友在底下留言质疑“果然已经一国一制了”、“我反而想将中国信守诺言翻译成‘China breaks promise’”。

媒体报导,其实Google翻译出包的状况并不罕见,去年5月有网友发现,Google翻译的部分词被翻成了中国用语,如“总统蔡英文”被翻译成“蔡英文主席”,“计程车”被翻译成“出租车”、“马铃薯”被翻译成“土豆”、“影片”被翻译成“视频”、“泡面”被翻译成“方便面”等。

而当时微软翻译则将“总统”翻译成“地区领导人”。去年10月也有网友发现,“拜登败选”被翻译成“拜登当选”,但若将名字换成美国总统川普输入则会正确翻译。

至于前年反送中运动期间,有网友输入“so sad to see Hong Kong became China(我很难过看到香港变成中国)”后,结果发现Google也将这句话翻译成“很高兴看到香港成为中国”。Google称其使用自动系统,因此有时会出现将负面词句翻译成正面词句的情况。◇

责任编辑:郑桦#

评论