流行美语 第八十五课

font print 人气: 11
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元8月20日讯】Michael因为家里有急事而匆匆走了。今天,Michael的好朋友Larry和Li Hua在一起谈到Michael。Li Hua会学到两个常用语:live it up和Yeah right!

LL: Hey Li Hua. You look unhappy. What’s up?

LH: Michael原来计划下个月去中国学中文,可是他突然家里有急事要他马上去,所以他只好直接从家里去北京了,我都没有机会跟他说再见。I hope he’ll be O.K in China.

LL: Of course he’ll be O.K.! I bet right now Michael is living it up in China.

LH: 哎呀,你说什么呀!Michael现在人已经到中国了,他当然是living in China啦!

LL: No, no, Li Hua. I said that he is “living it up in China”. To “live it up” means to live a fun and extravagant lifestyle, like a rich person who is always partying and never has to work.

LH: 噢,live it up意思就是“尽情享受生活”,就好像有钱人可以过奢侈的生活一样。唉,Michael他是个穷学生,他哪能像有钱人那样过日子呀。

LL: Well, as a foreign exchange student, he doesn’t have to worry about paying for tuition, or rent or food, because he’s already paid for it… so in China, for just a few dollars a day, he can live it up!

LH: 真的?参加交换项目去中国留学,学费、食宿都不用自己付啊!Larry, 那你当初在北京留学的时候肯定也lived it up喽?

LL: Oh, we had fun alright. We usually didn’t have a lot of homework, and didn’t have to go to work, so on the weekend, we had plenty of time to live it up!

LH: Hmm, 功课不多,又不用打工,这么说,你们大老远跑到中国,说是去留学,其实是去过逍遥日子、尽情享受去啦?

LL: Hey, I didn’t say we didn’t study! We got to live it up while we learned Chinese.

LH: 哎哟,和你相比,我在美国的留学生活可就没那么自在了。

******

LH: (sound of cell phone ringing) (speaking into the cell phone) Hello? Michael! 你好吗?哎呀,中国现在的时间是半夜了吧?还是我明天再给你打吧!Michael, 你学完一年回来的时候,你的中文肯定要比Larry 强。 Sure. Have fun! Bye bye! (cell phone shuts off) Larry, Michael said to tell you “hi”.

LL: You think Michael’s going to speak Chinese better than I? Yeah Right!

LH: 你说什么?Yeah Right! 从你说话的口气看,你是在说反话吧?也就是说,你根本不相信我说的话?

LL: You’ve got it. I said “yeah right” When someone says “yeah right” like this (uses sarcastic tone of voice) “yeah right” or this “yeah right”, it means they don’t believe something is true, or don’t agree with something.

LH: 你看,我猜对了吧!听你的口气就带着讽刺的意味。怎么,你觉得一年以后Michael的中文不会超过你啊?可是Larry, Michael比你更用功呦!

LL: Yeah, right! I lived in China for two and a half years. I’m practically fluent in Mandarin. Michael can’t catch up with me in just a year.

LH: 什么?你自以为你的中文讲得流利?Yeah right! 虽说你在中国呆过两年半,Michael他只有一年的时间,可是只要他用心听课,认真完成作业,他的中文肯定能超过你。

LL: You think someone can learn Chinese just by going to class and doing homework? Yeah right! I learned more spoken Chinese by living it up and hanging out with Chinese friends than I did in class.

LH: Hmmph. 我看Michael他也挺喜欢交朋友的,他肯定也能找到好多人练习中文会话。

D: Yeah right! But he’ll never catch up with me!

L: Yeah, right!

今天李华从Larry那儿学到两个常用语。一个是live it up, 表示“尽情享受生活”。另一个是Yeah right, 这是带有嘲讽口气的反话,表示不相信对方。
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 〔自由时报记者廖淑玲╱二崙报导〕旅居美国的云林县二崙乡乡亲林敏雄与昔日国中小学同窗钟东荣,有感于国内乡下小孩长期以来缺乏良好的美语环境,两人联手斥资为乡内近三百名国中小学生举办为期十二天的美语夏令营,除了费用全免,还特地远从美国聘请美籍教师来台教学,昨日在旭光国小热闹开训,让这些乡下孩子乐翻天。
  • 幼儿是否适宜提早学美语?台北市教育局表示一切依照教育部的规定。
  • 教育部正在研议修订“补习及进修学校法”,最快在今年底,所有补习班、幼稚园都不得教授六岁前幼儿美语,引发轩然大波,中央研究院院长李远哲今天对此表示意见,李远哲表示,六岁前幼儿是否应学美语最好顺其自然,全盘禁止对学童而言,不是好事。
  • 今天Michael和李华去一个夜总会听音乐,因为他们的朋友Jack要带他的乐队来演出。李华会学到 "to stick around" 和 "guilt trip" 。
  • 在美国,“碰拳”(Fist Bump)几乎成了一种跨越阶层、种族和年龄的国民级社交礼仪。(shutterstock)
    碰拳的确切起源有几种说法,但普遍认为它在 20 世纪中期起源于体育界和非裔美国人社区:篮球和拳击运动员为了表示尊重,同时避免因为出汗或受伤而握手,开始尝试这种接触。
  • 三一学院著名校友包括物理学家伊萨克·牛顿、尼尔斯·玻尔,哲学家法兰西斯·培根、路德维希·维根斯坦、伯特兰·罗素,著名诗人拜伦、英王查尔斯三世,六位英国首相,以及许多英国王室成员。
  • Trident 这个词源自拉丁语 tridens,其中 tri 代表“三”,dens 代表“牙齿”(teeth)。字面上的意思就是“三齿”,在现代英文中主要指“三叉戟”。
  • 2026年4月25日晚,川普被特勤局人员掩护从后台撤走,紧接着联邦特警SWAT鱼贯而入,持长枪保卫在场人员。那么,特勤局和联邦特警有何区别?美国有哪些常见的first responders(第一回应者)?
  • 一群身着宫廷传统服饰的中国古代官员。(shutterstock)
    Mandarin 这个词确实是语言学里的一个“奇迹”。英语中你很难找到这样一个词,它串联起来一种水果(桔子)、一种水禽(鸳鸯)、一种水里的鱼(鳜鱼),以至于我们中国人最常说的一种语言(普通话)。
评论