看新闻学英语(第四讲)

David Lee
font print 人气: 226
【字号】    
   标签: tags:

想想看:老外到台湾来,到华人世界来,他会看英语学习杂志吗?不可能嘛!那他们会看什么?经常看到老外走在街道上,在车上,在咖啡厅里,经常手里拿着都是一份英文报纸。那么我们不是应该读他们所读的、听他们所听的、看他们所看的吗?这样才有共同的话题可以跟他们聊嘛!因为两个人读不同的小说,看不同的电影都很难有共同的话题嘛!但是你谈九一一、南亚大海啸、两岸关系等等,那就很有得聊,因为透过媒体,大家都知道嘛!

〈续第三讲〉,新闻出处:https://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=26377中头条新闻。

在线观看下载观看

The bill, viewed as a bid by China to deter Taiwan President Chen Shui-bian from formally declaring independence before the end of his term in 2008, posed an immediate threat to Taiwan.
【译文】这项法案,被视为是中国的企图,想要阻止陈水扁总统在他2008年任期届满前,不会正式宣布独立,但却对台湾造成了立即的威胁。

【讲解】这个句子的插入句很长,看这种句子时,先要找到在句中“唯一”的动词是那一个?答案是posed。David老师通常建议同学先把主要子句所传达的主要讯息抓出来,再去看附属结构中所传达的次要讯息。

这个长句的主要子句是:The bill posed an immediate threat to Taiwan. 所传递的主要讯息是:这项法案对台湾造成直接的威胁。这样一来意思不就很明确了吗?再看bill后面的插入句,是一个分词词组,写成另一个句子其实是:The bill is viewed as a bid by China to deter Taiwan President Chen Shui-bian from formally declaring independence. 这项法案被视为是中国的企图,想要阻止陈水扁总统不会正式宣布独立。

Bid也是一个重量级的字眼,在不同领域的新闻中也有不同的解读。在政治新闻中,通常是常作attempt企图,所以记者经常用in a bid to这个词组,其实就是in an attempt to, 也就是in order to“为了”的意思。那么presidential bid是什么意思呢?总统的企图?不对,是有竞选总统企图的意思。所以legislative bid是竞选立委,mayoral bid是竞选市长。在财经新闻中,bid当作是“投标”的意思。最后,bid farewell是什么意思呢?是say goodbye说再见的意思。比如美国在台协会理事长缷职回美,报纸上就会说他bid farwell了!〈待续〉@、

(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 尽管被中央电视台“新闻联播”的鼓动和欺骗蒙了几十年,尽管人们对党的喉舌早已产生难以表达的厌倦,但今天如不经意地问一句:“看新闻了吗?”,如同“你吃饭了吗”的一样,仍旧成为老百姓日常生活中的口头禅。由此我们的内心深处是一种深深的触痛。
  • 每天摊开报纸或打开电视新闻,林林总总的各类新闻随之而来。所谓“秀才不出门,能知天下事”,新闻媒体反映了社会万象,现代人看新闻、知时事,已是生活中不可缺少的重要环节。不是有句谚语说:“风声、雨声、读书声,声声入耳;家事、国事、天下事,事事关心”吗?

  • 2005年2月25日,笔者David Lee在东海大学良鉴厅作演讲,校长程海东先生亲自莅临致词,演讲题目是:“如何从时事学英语”,现场有一百多位来宾,盛况空前,整个国际会议厅几乎坐得满满。可见很多人都很渴望能够看懂英语新闻,只可惜不得其门而入。
  • 台积电董事长张忠谋于1993年7月26日台大EMBA毕业典上重申终身学习的重要,并鼓励大家每天花半小时至一小时阅读英文报纸,培养阅读英文的速度和乐趣,以助于吸收国际间最新最快的资讯。
  • 如果有搭飞机经验的人一定都知道,大家一进机舱门第一件事就是:拿报纸。那么中文报纸一会就拿光了,英文报纸就还剩一堆在那儿。如果你也能拿起一份英文报纸来看,不仅消磨了时间,英文还在进步当中,旁边的乘客也会对你另眼相看呢!
  • 一群身着宫廷传统服饰的中国古代官员。(shutterstock)
    Mandarin 这个词确实是语言学里的一个“奇迹”。英语中你很难找到这样一个词,它串联起来一种水果(桔子)、一种水禽(鸳鸯)、一种水里的鱼(鳜鱼),以至于我们中国人最常说的一种语言(普通话)。
  • 英文中“网红”这个词竟然是和一个源于中世纪占星术的单词紧紧联系在一起的。它是怎样一个历史源流呢?
  • 在中世纪的欧洲,Toll 是一种封建权力的象征。领主们在领地内的山隘、桥头设立关卡,任何通过的行商都必须交纳“过路费”。这在当时不仅是维护道路的资金来源,更是领主宣告主权的手段。
  • 在美国、英国等地名中经常出现的后缀或组成部分,往往带有特定的地理或历史含义,形成有一定意义的地名,而这些组成部分正是解读英美地名的密码。老哈利搜集了25个非常实用的英美地名后缀或组成成分,一飨读者。这一期我们继续拆解英美地名密码,并为您介绍全球唯一一座以体育运动为名的城市,以及英国最闹鬼、灵异事件最频发的城市是哪个。
  • 创始人凯文·普兰克(Kevin Plank)决定寻找一种能把汗水排干的合成纤维。他研发出的第一件紧身衣,就像是运动员的“第二层皮肤”。他把这件衣服定义为Armour(盔甲),但因为它穿在球衣里面,所以叫Under Armour。
评论