看新闻学英语(三十一)

David Lee
font print 人气: 2
【字号】    
   标签: tags:

(接上集新闻讲解)

新闻出处:https://eng.soundofhope.org/makeArticle.asp?catID=544&id=21045

MP3在线 下载

RealPlayer在线收听

His actions inspired two more former communist officials to step forward and disclosed further facts about the CCP’s persecution of overseas dissidents and Falun Gong practitioners.
【讲解】1.inspire:激励 2. step forward:站出来 3. disclose:揭露 4.persecution: 迫害 5.dissident: 异议份子
全句意思:陈用林的行为激发了另两位前中共官员站出来并揭露更多有关中共迫害海外异议人士及法轮功学员的罪行。

各位读者初看到two more former communist officials时,觉得是几个呢?我相信很多读者会以为是“二个以上”,其实不是,正确的意思是“又有两位”!很重要喔!

-spire是to breath之意,inspire就是吸气、灌气、打气进去,所以是“激励”的意思。
close是关闭,dis-是否定字首,所以disclose就是把关闭的东西打开来了,因此是“揭露”。

-sid是to sit的意思,dis-是否定字首,因此dissident就是不与其坐在一起,坐在一起就是同党,不与其坐在一起,所以是“异议份子”嘛!

In a statement read at a Sydney rally Chen encouraged Chinese citizens to “break the chains of communism” and “Embrace a life of freedom”
【讲解】1. statement:声明 2. rally:群众集会 3.encourage:鼓励 4.chain:锁链 5.communism:共产主义 6.embrace:拥抱
全句意思:在悉尼集会上宣读的一份书面声明中,陈用林鼓励中国人打碎中共的枷锁并拥抱自由的生活。

这一句要注意的是;前面是介系词词组In a statement read at a Sydney rally, 这个介系词词组主要是in a statement,后面的read at a Sydney rally则是一个分词词组,表被动语态,作为statement的后位修饰。

“ Democracy and human rights are what we Chinese urgently need.” “ Now is the time to smash and break the chains holding your body and soul, embrace a life of freedom as I did, walking out of shadows into a new life, no matter how difficult it is.
【讲解】1. urgently:迫切地 2.to smash:粉碎 3.shadow:阴影 4.no matter:无论如何
全句意思:他说“民主和人权是我们中国人最紧迫需要的”. “对于那些还被禁锢在中共机器的无辜灵魂们,现在就是打碎和冲破(中共)附着在你们身心锁链的时刻,(请)和我一样,拥抱自由 ,走出阴暗,迎接新的生活,不管这条路有多艰难。

《句型分析》
what we Chinese urgently need 是一个名词子句,作为主词(democracy and human rights)的补语。

to smash and break the chains 是一组不定词词组,作为time的后位修饰,表示目的。
holding your body and soul是一组分词词组,作为chains的后位修饰,表示状态。

Let us be brave and join hands together to shake off all the fear, terror and grief laid upon us by the ruling communist regime in China.”
【讲解】1.brave:勇敢的 2.to shake off:甩掉、摆脱 3.grief:悲伤 4.ruling:执政的 5.regime:政权
全句意思:让我们勇敢的携起手来,摆脱所有的中共政权带给我们的恐 惧和悲痛。”

《句型分析》
Let us be brave and join hands together这一句是祈使句,Let是使役动词之后用原形动词be,to shake off all the fear, terror and grief是一组不定词词组,表示目的,要去做什么事。

laid upon us 是一组分词词组,原句就是:All the fear, terror and grief are laid upon us.

By the ruling Communist regime in China则是介系词词组,表示对象。

(本则新闻待续)@、
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 在中世纪的欧洲,Toll 是一种封建权力的象征。领主们在领地内的山隘、桥头设立关卡,任何通过的行商都必须交纳“过路费”。这在当时不仅是维护道路的资金来源,更是领主宣告主权的手段。
  • 在美国、英国等地名中经常出现的后缀或组成部分,往往带有特定的地理或历史含义,形成有一定意义的地名,而这些组成部分正是解读英美地名的密码。老哈利搜集了25个非常实用的英美地名后缀或组成成分,一飨读者。这一期我们继续拆解英美地名密码,并为您介绍全球唯一一座以体育运动为名的城市,以及英国最闹鬼、灵异事件最频发的城市是哪个。
  • 创始人凯文·普兰克(Kevin Plank)决定寻找一种能把汗水排干的合成纤维。他研发出的第一件紧身衣,就像是运动员的“第二层皮肤”。他把这件衣服定义为Armour(盔甲),但因为它穿在球衣里面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三个至尊法宝:“内容”、“结构”、“修辞”,他们的力量很大、很大,轻轻松松就可以教会我们写作文。
  • 20世纪20年代,赛马场上的奖金非常丰厚,骑师们把这些大奖称为“Big Apple”。后来,爵士乐手们也开始用这个词,因为只要能在纽约演出,那就意味着你已经进入了“顶级殿堂”。到了70年代,纽约旅游局为了重塑形象,发起了一场以“苹果”为标志的宣传活动,从此让这个外号家喻户晓。
  • 美国有一条著名的州际公路66号公路(US Route 66),它被称为美国“母亲之路”,始建于1926年,全长近4000公里(2,448英里),横贯美国东西部。不过,为什么66号公路的英文是Route 66,而不是Road 66?
  • 那么,我们口语里经常说的“一分钱一分货”用英语怎么说?
  • 为了挣脱“作文陷阱”,我们得训练自己,勇敢地向“作文敌人”宣战。当然,在宣战之前,我们要用“放大镜”,清楚地检查,究竟有哪些“作文敌人”。
  • 图为非洲大草原上的疣猪warthog。(shutterstock)
    他们看到这架飞机:机身粗糙、线条生硬、为了保护飞行员而设计的“钛合金浴缸”座舱让机头显得臃肿,加上那对吊在机翼下的巨大引擎——这哪是什么轻盈的雷霆?这分明是一头长相丑陋、皮肤粗糙、但在灌木丛中极具杀伤力的野猪。
  • 2026年3月2日,一架隶属于第37战斗攻击机中队的F/A-18E“超级大黄蜂”战斗机在东地中海执行“史诗狂怒”行动期间,降落在世界最大航空母舰“杰拉尔德·R·福特”号(CVN 78)的飞行甲板上。 (美国海军照片)
    美军的各种军机都是以英语大写字母开头,比如战斗机F , 轰炸机B , 这些命名的背后有什么规律可循吗?F-15E里的E又代表什么?美军机的数位编码背后有何玄机?
评论