大紀元

大马华人对世足球员译名有意见

2006-07-12 19:25 中港台时间|2000-01-01 24:00 更新
人气 1

【大纪元7月12日报导】(据中广新闻报导)世界杯足球赛热翻天,马来西亚华人也趴在萤幕前看转播。不过这些大马华人看转播对各队球员的名字很有意见。

当地华文媒体说,德国7号球员“史外恩始太格”会被马国转播员简称“小猪”都是因为他们念不出这个名字的正确发音。他们也奇怪身高192的瑞士2号球员为什么要被人叫做“侏儒”,来自非洲迦纳的19号球员“拼胖”就应该去打乒乓,不该踢足球。至于最好的译名是厄瓜多的2号球员瓜瓜,听起来既响亮又可爱。

马来西亚华人最不能接受的是日本队20号“玉田圭司”和英格兰8号“兰帕得”。因为“玉田圭司”的姓“玉田”用日文念出来,跟华语普通话里的三字经很像,至于“兰帕得”念出来根本就是闽南语的LP,台湾外交部长或许敢讲,马来西亚华人可是不敢听。

标签
相关专题:
如果您有新闻线索或资料给我们
请进入安全爆料平台
守护善良正义,值得奋战到底
大纪元电子报
一旦重大新闻发生,我们会立即发送到您的电子邮箱
Email Icon
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

留言

  • 大纪元保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大纪元所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.