笑还诗译:短暂

笑还/译作、白川吹雪/图
font print 人气: 10
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元8月13日讯】
诗译:短暂
-Ernest Dowson

这些并不长久 – 哭泣与欢笑
爱、欲、恨
在我们跨过死亡之门后
这些也将离我们而去

这些并不长久 – 美酒与鲜花般的日子
我们生命的道路
在迷雾的幻梦中隐约乍现
而后又在幻梦的迷雾中消失无踪
@

They Are Not Long
— Ernest Dowson (英国诗人1867 ~ 1900)
THEY are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.

转载自看中国

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 深夜的我
    在台灯如伞般撑开的光影下
    细细读着这世界的寂静
  • 是谁? 向往着海洋? 欲奔向那广大无限的海面?
    看海风如同猎犬般追逐长浪 – 浪起、卷落、碎裂无数波涛?
    看在暴风雨来前,海面的汹涌像滚筒般在阳光底下闪亮
    深黑色的海浪由小滚大、翻腾成巨浪?
    看在赤道海域的平静
    或是飓风横扫的疯狂?
  • “天”之颂歌 (雪莱)
    精灵们的合唱
    这里,穹苍的宫殿顶着清朗的夜空
    这里,是金色阳光嬉戏的乐园
    这里,如此深遂、庞大的无可计量
    从以前到现在
    包容着永恒的空间与时间;
  • 谦卑是位礼貌的孩子
    总是带着和善的容貌
    在他经过的地方
    处处都充满了光亮
    好似鸟儿在歌唱
    让人们心情愉悦
    连白云都在飞舞
  • 出航前,天色逐渐转亮 世界多所动荡,风声雨骤中 明知是一趟无涯之岸的航行 依然沿着前方驶入一方水域,以优美的弧度
  • 纤细春雨弥漫山径,如丝 晨光闪过眼前 孤伶切磋着低鸣微风 淋湿的记忆悄然再现
  • 一九九九年四.二五, 是一座人类道德的丰碑, 他守护了中华文明的希望, 绽放着大善大忍的光辉。
  • 你应是露珠的倒影 也似花瓣的吐纳 能在蓝色的寂静里 听懂花开的预言
  • 终究 在繁多的意义里 你我鲜明色彩已成为 最不需要标示的景致
  • 北海道, 民宿, 心与树, 农庄, 餐馆
    我刚从没有诗的梦境里出来 空白的页面被风轻轻翻起 时间像一条静默的河静静流淌
评论