笑還詩譯:短暫

笑還/譯作、白川吹雪/圖
font print 人氣: 10
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元8月13日訊】
詩譯:短暫
-Ernest Dowson

這些並不長久 – 哭泣與歡笑
愛、慾、恨
在我們跨過死亡之門後
這些也將離我們而去

這些並不長久 – 美酒與鮮花般的日子
我們生命的道路
在迷霧的幻夢中隱約乍現
而後又在幻夢的迷霧中消失無蹤
@

They Are Not Long
— Ernest Dowson (英國詩人1867 ~ 1900)
THEY are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.

轉載自看中國

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 深夜的我
    在台燈如傘般撐開的光影下
    細細讀著這世界的寂靜
  • 是誰? 嚮往著海洋? 欲奔向那廣大無限的海面?
    看海風如同獵犬般追逐長浪 – 浪起、捲落、碎裂無數波濤?
    看在暴風雨來前,海面的洶湧像滾筒般在陽光底下閃亮
    深黑色的海浪由小滾大、翻騰成巨浪?
    看在赤道海域的平靜
    或是颶風橫掃的瘋狂?
  • 「天」之頌歌 (雪萊)
    精靈們的合唱
    這裡,穹蒼的宮殿頂著清朗的夜空
    這裡,是金色陽光嬉戲的樂園
    這裡,如此深遂、龐大的無可計量
    從以前到現在
    包容著永恆的空間與時間;
  • 謙卑是位禮貌的孩子
    總是帶著和善的容貌
    在他經過的地方
    處處都充滿了光亮
    好似鳥兒在歌唱
    讓人們心情愉悅
    連白雲都在飛舞
  • 緣分很奇妙 茫茫的人海 你我會相逢 緣分很神奇 偶然的一瞥 妳我互吸引 才奢望天長地久 立即又各分西東
  • 「四•二五」多麼值得紀念的時光, 有史以來從未有過的和平上訪。 上萬人的覺醒,上萬人的理性, 開創了歷史的先河,駛向新宇的度船從此啟航。
  • 他用力地揮著球棒 一記一記地,不停地 揮著球棒 他意志極為堅定 不怕失敗 失敗了再來 也無懼於辛苦 汗流浹背,疲累不堪 他還是練習著揮棒
  • 每人心中都有一畝田 有人種寫作 有人種陶捏 有人種…… 不會都相同 但相同處是 用心費心和細心 在小心呵護之下
  • 空谷跫音已然消聲 時間在晃動裡更換變數 不懈的震動 壓抑夢囈成真 生靈在夜空下呼叫 驚嚇劃破好山好水
  • 陽光游移著腳步爬上春天的棧道 你是清楚的 時間擺盪在剎那與永恆間 梨山總讓人有一股古老的迷戀 緊緊攫住旅者思維
評論