認識文學
中國的語文乃是以形為主,而不是以音為主的單體獨文。在文法上也沒有主動被動、單數複數及人稱與時間的嚴格限制。因此在組合成為語句時,乃可以有顛倒錯綜的種種伸縮變化的彈性。再加之以中國過去又沒有精密周詳的標點符號,因此在為文時,便自然形成了一種偏重形式方面的組合之美,而忽略邏輯性之思辨的趨勢。
如果認為「只要精通兩種語言,即可勝任翻譯的工作」,那就誤會大了!例如,曾被譯得面目全非的《格理弗遊記》(Gulliver's Travels),在在突顯了翻譯的重要性。中研院歐美研究所的特聘研究員單德興認為,若要讓大眾得以接觸美好的外文作品,也讓原文作者的才識為人欣賞,翻譯時便不能忽略深藏其中的「文化脈絡」。
在童話大道上有膾炙人口的格林童話故事發生地,如《小紅帽與大灰狼》、《林中睡美人》、《白雪公主和七個小矮人》等;有些地方的故事不太出名,如《鐵鬍子醫生》、《牧鵝少女》;還有些地方的傳說不屬於格林童話,但同樣流傳廣泛,如《吹牛男爵歷險記》;當然也不乏很多有名的神話傳說和神蹟顯現的地方,如馬爾堡著名神蹟伊莉莎白和卡塞爾的希臘傳說大力神瀑布等。
2009第十屆ICC國際漫畫家會原畫展大會,於今(25)日在台開幕,活動中邀請八國知名漫畫家們,展出近七百幅原畫展,吸引眾多漫畫迷前來觀賞。
根據中國古代賦的寫作形式,賦還可分為散文體的賦和駢文體的賦兩種。散文體的賦比較著名的有:〈洛神賦〉、〈阿房宮賦〉、〈秋聲賦〉、〈赤壁賦〉等。當然這些文章中都或多或少含有一些駢文形式的對仗句子。
問世千年,世上最早的長篇寫實小說,《源氏物語》描繪的愛與恨、情與仇、放縱與克制、豪奪與奉獻、物欲與倫理、私利與公德、人性與佛性……至今啟迪無數讀者,在無名的哀傷中去思索人生真諦,回歸人性的原點。
唐詩與宋詩有何不同呢?這是文學史上有趣的話題。唐詩是婦孺皆知的優秀文學作品;而宋詩其實也頗有可觀之處,如果用一對情侶來做比譬,那麼唐詩就像一位浪漫而有情韻的小姐;宋詩則如一位理性而善說理的先生了。這對情侶個性不同,小姐以情趣見長;先生則因理趣取勝,各有其美。