看新闻,学英语(63)中国雪灾(二)

David Lee
font print 人气: 4
【字号】    
   标签: tags:

看完了上篇英文大纪元上有关中国雪灾的标题新闻,本篇我们来看看Getty Image图片新闻社所提供的图片新闻。


(Getty Image)


China’s Railway Sees Heavy Pressure Due To Snow Disaster During Spring Festival Travel Peak

在春运颠峰期间,中国铁路因为雪灾,而有沉重的压力。

BEIJING, CHINA – JANUARY 30: Passengers line up to buy train tickets at the Beijing Railway Station during the ‘Chunyun’ or Spring Festival travel season, on January 30, 2008 in Beijing, China.
2008年1月30日在中国北京火车站,乘客排队买火车票。

China’s railways are expected to transport over 178 million people during the the ‘Chunyun’, known as the largest human migration in the country annually, which runs from January 18 to March 2 this year.
在春运期间,中国铁路预期会运输超过1亿7千8百万人,是同一国家内每年最人的人口移动,今年自1月18日起至3月2日。本句的结构是:主要子句+分词词组+形容词子句。

1. 主要子句:China’s railways are expected to transport over 178 million people during the the ‘Chunyun’,

2. 分词词组:known as the largest human migration in the country annually,

3. 形容词子句:which runs from January 18 to March 2 this year.

Affected by the snow havoc that hit over 14 provinces this year, the railway transportation faces heavy pressure, with tens of thousands of passengers.
今年受侵袭超过14个省份的雪灾的影响,铁路运输面临输送成千上万的旅客的沉重压力。

Snow havoc就是snow chaos, snow woe, 也就是snow disaster之意。Havoc本身就是混乱chaos的意思。本句的结构是:分词词组+主要子句+介系词词组。分词词组中又含有一个that 所引导的形容词子句,that是关系代名词,就是代表snow havoc。

分词词组摆在句子的最前面,其主词就是主要子句的主词,在这里就是the railway transportation,如果我们将此句分解成三个句子,则是:

1. The railway transportation is affected by the snow havoc.

2. The snow havoc hit over 14 provinces this year.

3. The railway transportation faces heavy pressure, with tens of thousands of passengers.

看完了北京火车站,我们再来看南方的广州火车站。


Snow Havoc Stranded Passengers In Guangzhou Railway Station

雪灾困住了在广州火车站的旅客

Railway station workers keep order among the passengers stranded in the Guangzhou Railway Station on January 29, 2008 in Guangzhou of Guangdong Province, China.
2008年1月29日,在中国广东省广州火车站,铁路员工在受困的旅客间维持秩序。

The worst prolonged snow, rain and cold weather period in five decades has hit about 14 provincial level regions in China, killing at least 24, affecting nearly 78 million people with the direct economic losses of over 22 billion yuan so far.
五十年来最严重持续的雪、雨及寒冷的气侯,侵袭了大约中国14个省份,造成至少24人死亡,几乎影响了7800万人,到目前为止直接经济损失超过220亿人民币。

The snow has paralyzed air, rail and highway traffic, stranding tens of thousands of passengers on their way home for the Spring Festival. Among them, over 150,000 people were stranded in the Guangzhou Railway Station.
雪灾瘫痪了空中、铁路与高速公路的交通,困住了成千上万反乡过年的旅客。其中有超过15万人受困在广州火车站。
@*

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 教育部补助桃县办理96年度“成人英语学习”暨“亲子共学英语”自96年7月至96年10月,总计有46个单位,共计88个班。其中东安国中更是一口气申请了2班成人英语学习和4班亲子共学英语。
  • 中国新年快到了,大家急着返乡过年,却碰到五十年不遇的大雪灾,回家路遥远,广州火车站恍若一座大型难民营,不过是下场大面积的暴雪,却引发了仿佛世纪大灾难。让我们来看看英文大纪元对此新闻的标题。
  • 英文中“网红”这个词竟然是和一个源于中世纪占星术的单词紧紧联系在一起的。它是怎样一个历史源流呢?
  • 在中世纪的欧洲,Toll 是一种封建权力的象征。领主们在领地内的山隘、桥头设立关卡,任何通过的行商都必须交纳“过路费”。这在当时不仅是维护道路的资金来源,更是领主宣告主权的手段。
  • 在美国、英国等地名中经常出现的后缀或组成部分,往往带有特定的地理或历史含义,形成有一定意义的地名,而这些组成部分正是解读英美地名的密码。老哈利搜集了25个非常实用的英美地名后缀或组成成分,一飨读者。这一期我们继续拆解英美地名密码,并为您介绍全球唯一一座以体育运动为名的城市,以及英国最闹鬼、灵异事件最频发的城市是哪个。
  • 创始人凯文·普兰克(Kevin Plank)决定寻找一种能把汗水排干的合成纤维。他研发出的第一件紧身衣,就像是运动员的“第二层皮肤”。他把这件衣服定义为Armour(盔甲),但因为它穿在球衣里面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三个至尊法宝:“内容”、“结构”、“修辞”,他们的力量很大、很大,轻轻松松就可以教会我们写作文。
  • 20世纪20年代,赛马场上的奖金非常丰厚,骑师们把这些大奖称为“Big Apple”。后来,爵士乐手们也开始用这个词,因为只要能在纽约演出,那就意味着你已经进入了“顶级殿堂”。到了70年代,纽约旅游局为了重塑形象,发起了一场以“苹果”为标志的宣传活动,从此让这个外号家喻户晓。
  • 美国有一条著名的州际公路66号公路(US Route 66),它被称为美国“母亲之路”,始建于1926年,全长近4000公里(2,448英里),横贯美国东西部。不过,为什么66号公路的英文是Route 66,而不是Road 66?
  • 那么,我们口语里经常说的“一分钱一分货”用英语怎么说?
评论