看新闻,学英语(62)中国雪灾(一)

David Lee
font print 人气: 3
【字号】    
   标签: tags: ,

中国新年快到了,大家急着返乡过年,却碰到五十年不遇的大雪灾,回家路遥远,广州火车站恍若一座大型难民营,不过是下场大面积的暴雪,却引发了仿佛世纪大灾难。让我们来看看英文大纪元对此新闻的标题。

Nightmare for Stranded Railway Passengers

这标题是说,对于受困的铁路乘客而言,实在是一场梦魇。这标题是省略了 It’s:It’s a nightmare for stranded railway passengers.

灾难新闻中少不了会提到“受困”,通常记者会用trap, strap, strand这三个字眼描述“受困”。

China’s Economic Heartland Besieged by Wild Winter
中国经济的心脏地带,被酷冬封锁

这则标题要注意的是besieged之前省略了be动词is。

Besiege就是“包围”之意,to crowd around,to surround。

Over 60 Million Affected By Worsening Snowstorms in China
在中国超过6000万人,受恶化的雪风暴影响

Over是more than之意,affected 之前省略了be 动词are,受影响之意。

Worsen是恶化之意(to deteriorate), worsening 就是指正在恶化中的。

Over Half Million Expected Stranded at China Rail Station
预期会有超过50万人受困在中国火车站

@*
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 教育部补助桃县办理96年度“成人英语学习”暨“亲子共学英语”自96年7月至96年10月,总计有46个单位,共计88个班。其中东安国中更是一口气申请了2班成人英语学习和4班亲子共学英语。
  • 在美国,“碰拳”(Fist Bump)几乎成了一种跨越阶层、种族和年龄的国民级社交礼仪。(shutterstock)
    碰拳的确切起源有几种说法,但普遍认为它在 20 世纪中期起源于体育界和非裔美国人社区:篮球和拳击运动员为了表示尊重,同时避免因为出汗或受伤而握手,开始尝试这种接触。
  • 三一学院著名校友包括物理学家伊萨克·牛顿、尼尔斯·玻尔,哲学家法兰西斯·培根、路德维希·维根斯坦、伯特兰·罗素,著名诗人拜伦、英王查尔斯三世,六位英国首相,以及许多英国王室成员。
  • Trident 这个词源自拉丁语 tridens,其中 tri 代表“三”,dens 代表“牙齿”(teeth)。字面上的意思就是“三齿”,在现代英文中主要指“三叉戟”。
  • 2026年4月25日晚,川普被特勤局人员掩护从后台撤走,紧接着联邦特警SWAT鱼贯而入,持长枪保卫在场人员。那么,特勤局和联邦特警有何区别?美国有哪些常见的first responders(第一回应者)?
  • 一群身着宫廷传统服饰的中国古代官员。(shutterstock)
    Mandarin 这个词确实是语言学里的一个“奇迹”。英语中你很难找到这样一个词,它串联起来一种水果(桔子)、一种水禽(鸳鸯)、一种水里的鱼(鳜鱼),以至于我们中国人最常说的一种语言(普通话)。
  • 英文中“网红”这个词竟然是和一个源于中世纪占星术的单词紧紧联系在一起的。它是怎样一个历史源流呢?
  • 在中世纪的欧洲,Toll 是一种封建权力的象征。领主们在领地内的山隘、桥头设立关卡,任何通过的行商都必须交纳“过路费”。这在当时不仅是维护道路的资金来源,更是领主宣告主权的手段。
  • 在美国、英国等地名中经常出现的后缀或组成部分,往往带有特定的地理或历史含义,形成有一定意义的地名,而这些组成部分正是解读英美地名的密码。老哈利搜集了25个非常实用的英美地名后缀或组成成分,一飨读者。这一期我们继续拆解英美地名密码,并为您介绍全球唯一一座以体育运动为名的城市,以及英国最闹鬼、灵异事件最频发的城市是哪个。
  • 创始人凯文·普兰克(Kevin Plank)决定寻找一种能把汗水排干的合成纤维。他研发出的第一件紧身衣,就像是运动员的“第二层皮肤”。他把这件衣服定义为Armour(盔甲),但因为它穿在球衣里面,所以叫Under Armour。
评论