site logo: www.epochtimes.com

单词故事:一个单词的奇妙“环球旅行”(Mandarin)

文╱老哈利

一群身着宫廷传统服饰的中国古代官员。(shutterstock)
一群身着宫廷传统服饰的中国古代官员。(Shutterstock)
人气: 209
【字号】    
   标签: tags: , , , , , , ,

Mandarin这个词确实是语言学里的一个“奇迹”。英语中你很难找到这样一个词,它串联起来一种水果(橘子)、一种水禽(鸳鸯)、一种水里的鱼(鳜鱼),以至于中国人最常说的一种语言(普通话)、满清的官员、以及西方人对中国人的一种深深的历史偏见(傅满洲和满大人)。

词源小故事:一个单词的“环球旅行”

很多人以为Mandarin是汉语音译,其实不然。它的根源在遥远的印度。

梵语起源:它的祖先是梵语单词mantrī(मन्त्री),源自词根mantra,意思是“大臣”或“谋士”。

马来语接力:随着印度教和佛教文化通过贸易传向东南亚,这个词被吸收到古马来语中,演变为menteri。它依然保留了“政府高级官员”或“大臣”的含义。

葡萄牙语定型:16世纪,葡萄牙探险家来到东方,他们在麻六甲听到了这个词。当他们又到达中国,看到那些衣着华丽锦缎、巍巍然在朝堂中管理国家事物的中国官员时,印象十分深刻,便借用了他们在马来亚学到的mandarim这个词称呼他们(意为“行使权力的人”)。

这个词最终通过葡萄牙语进入了英语,成为了我们熟知的Mandarin

西方文艺中的“东方大反派”

英语中Man-da-rin的发音与中文的“满大人”极其相似。而当时正值清朝(满清)统治时期,西方人接触到的高级官员多为满族勋贵或代表满清朝廷的大臣。于是,民间顺势将这个词对号入座,译成了“满大人”。

再到后来,在西方流行文化(尤其是早期的纸浆小说和现代漫画)中,“满大人”又进一步演化,逐渐从一个职业称呼演变成了一个具体的反派形象。

将其推波助澜的,是20世纪初英国作家萨克斯‧罗默(Sax Rohmer)创作的傅满洲(Fu Manchu)这一形象。

作为一个虚构人物,傅满洲的形象融合了当时西方社会对东方世界所有的恐惧、偏见与病态的想像,成了西方“黄祸论(Yellow Peril)”的典型视觉代表。

他有着瘦削如枯骨的脸,吊眼梢,以及那两撇标志性的、垂到下巴的长胡须(后被称为“傅满洲式长须”Fu Manchu moustache)。他通常穿着清朝风格的华丽官服,戴着瓜皮帽,长指甲,动作阴沉。

他冷酷、高傲且极其聪明。他拥有三个大学的学位,精通各国语言、科学、医学和古代巫术。他不是用蛮力,而是用毒药、暗器和复杂的阴谋来挑战西方文明——他的终极目标是摧毁西方世界,恢复东方的霸权。

傅满洲 (Fu Manchu) 漫画 (1958) (公有领域)
傅满洲(Fu Manchu)漫画(1958年)。(公有领域

他成了最典型的“东方大反派”,以致于漫威漫画中的“满大人”(Mandarin)早期形象,以及许多早期好莱坞电影中的反派,都有傅满洲的影子:

一个自称贵族或古老血统的东方人物;
拥有高度夸张的智力或神秘力量;
控制一个全球性的秘密组织;
与西方英雄形成文明对抗式的叙事结构。

这位满大人是钢铁侠(台译:钢铁人,Iron Man)的老对手。他自称是成吉思汗的后裔,拥有十枚具有神秘魔力的戒指。

西方的反思

当然,随着时间推移,这种形象也开始受到反思。尤其是在影视改编中,《钢铁侠3》(台译:《钢铁人3》,Iron Man 3)对“满大人”的处理,几乎可以说是一种有意的解构——把原本令人畏惧的东方大反派,转化为一个被操控的假面形象。这种反转,一方面削弱了旧有的刻板印象,另一方面也在提醒观众:所谓“恐惧”,有时本身就是被制造出来的叙事。

中国官话:普通话

我们再来说说Mandarin的其它发展路线。在明清时期,中国各地方言差异巨大。为了沟通,官员们必须学习一种以北京音为准的公用语。后来西方人就把这些“Mandarin”(官员)所说的通用语称为Mandarin Chinese(中国官话)

这就是为什么现在英文中习惯性称“普通话”Mandarin而不是Modern Standard Chinese。它代表的是一种标准、官方、受过教育的阶层语言,而 Cantonese(粤语)是汉语的另一大代表,因为最早一批下南洋闯西洋的都是东南沿海广东、福建等地区的普通百姓。

大家知道,广东、福建地处沿海,是中国最早与世界接触、也是移民意愿最强的地区。19世纪到20世纪初,大批广东籍的劳工(苦力、商人、手工艺人)前往美国修铁路(三藩市)、去南洋种橡胶。

由于最早的海外唐人街基本上是由粤语母语者建立的,西方人(尤其是美国和东南亚人)在很长一段时间里,认为“汉语”就等于“粤语”。

如果说Cantonese象征着“民间的足迹”,Mandarin就象征着“官方的意志。

超市里的小橘子

那为什么美国超市里那种小而甜的橘子也叫MandarinMandarin Orange)呢

官服颜色说:这是一个流传最广的说法——清朝高级官员(大班)的官袍通常是醒目的橘红色

进贡珍品说:另一种说法是,这种优质的橘子在古代常作为贡品送给官员(Mandarins),因此被西方人顺势命名为Mandarin orange

美国超市里小而甜易剥皮的橘子也叫MandarinOrange)。(Shutterstock)

Mandarin Duck(鸳鸯)

这可能是除了普通话和橘子外,Mandarin最著名的应用了。为什么叫这个名?因为雄性鸳鸯的羽毛极度华丽、色彩斑斓,西方人认为这就像中国古代高级官员(Mandarin)穿的那种五颜六色的丝绸官袍。

当然,在西方人眼里,它只是一只美丽的“官员鸭”;而在东亚文化里,“鸳鸯”的文化内涵更深更远,是永恒的爱情和夫妻和睦的象征——因为它们总是出双入对,严格实行“一夫一妻”制。

鸳鸯(mandarin duck)(Shutterstock)

Mandarin Fish(鳜鱼桂鱼)

西塞山前白鹭飞,

桃花流水鳜鱼肥。

青箬笠,绿蓑衣,

斜风细雨不须归。

我们不妨想像一道这样的图景:江南春浅,水汽微温。诗人一叶扁舟,停在西塞山前,看白鹭起落,看桃花入水。水面不语,却自有生机——鳜鱼正肥,隐在潋滟波光之下,偶尔翻身,像一抹金影,给古诗注入一道灵光。

张志和的这首《渔歌子》是中唐山水词的巅峰之作。白鹭、粉桃、碧水、青斗笠、绿蓑衣,这些鲜艳而清新的色彩交织在一起,构成了一幅色彩斑斓的“唐代山水画”。

而诗中那条肥美的鳜鱼,在英语中就叫Mandarin Fish了——千年之后,这尾鱼漂洋过海,被西人称作“Mandarin Fish”。他们未必读过唐诗,却也看得出鳜鱼身上那一身斑斓纹理,仿佛旧时官袍上的暗纹,温润而不张扬。于是借了“mandarin”一词,既指东方,也指一种说不清的华贵与从容。

鳜鱼一身斑斓纹理,显得雍容而华贵。(Shutterstock)
鳜鱼一身斑斓纹理,显得雍容而华贵。(Shutterstock)

朋友,您若在海外中餐馆的菜单上见到“Steamed Mandarin Fish”,不必疑心,那便是清蒸鳜鱼。白瓷盘中,一尾鱼卧,葱丝如雨,热油一浇,香气轻轻散开,像江南的春风,不疾不徐。

至于那道名满天下的松鼠鳜鱼,则又是一番人间烟火的巧思了。

一个美丽的民间传说

松鼠鳜鱼是一道源自中国江苏苏州的名菜。该菜以鳜鱼为原料,经去骨、剖花、炸制,那高昂的鱼头与上敲的尾巴被做成一只松鼠状,再浇上糖醋汁而成。

相传清代乾隆皇帝下江南,曾微服至苏州松鹤楼菜馆用膳,厨师用鲤鱼出骨,在鱼肉上刻花纹,加调味稍腌后,拖上蛋黄糊,入热油锅嫩炸成熟后,浇上熬热的糖醋卤汁,形状似鼠,外脆里嫩,酸甜可口,乾隆皇帝吃后非常满意。后来苏州官府传出乾隆在松鹤楼吃鱼的事,此菜便从此名扬苏州了。

尾声

从身披华丽官服的古代中国官员,到西方漫画里的恐怖东方怪人,再到美丽羽毛的鸭子,或口里吃的桔黄色橘子,或餐桌上肥美的鳜鱼,Mandarin从一个印度的官衔,演变成中国的语言,最后在西方人眼中,演变成了“极尽奢华、色彩斑斓的东方美学”的代名词,完成了它奇妙的环球旅行。@◇

责任编辑:王堇#

点阅单词故事系列文章

评论