看新聞,學英語(63)中國雪災(二)

David Lee
font print 人氣: 4
【字號】    
   標籤: tags:

看完了上篇英文大紀元上有關中國雪災的標題新聞,本篇我們來看看Getty Image圖片新聞社所提供的圖片新聞。


(Getty Image)


China’s Railway Sees Heavy Pressure Due To Snow Disaster During Spring Festival Travel Peak

在春運顛峰期間,中國鐵路因為雪災,而有沈重的壓力。

BEIJING, CHINA – JANUARY 30: Passengers line up to buy train tickets at the Beijing Railway Station during the ‘Chunyun’ or Spring Festival travel season, on January 30, 2008 in Beijing, China.
2008年1月30日在中國北京火車站,乘客排隊買火車票。

China’s railways are expected to transport over 178 million people during the the ‘Chunyun’, known as the largest human migration in the country annually, which runs from January 18 to March 2 this year.
在春運期間,中國鐵路預期會運輸超過1億7千8百萬人,是同一國家內每年最人的人口移動,今年自1月18日起至3月2日。本句的結構是:主要子句+分詞片語+形容詞子句。

1. 主要子句:China’s railways are expected to transport over 178 million people during the the ‘Chunyun’,

2. 分詞片語:known as the largest human migration in the country annually,

3. 形容詞子句:which runs from January 18 to March 2 this year.

Affected by the snow havoc that hit over 14 provinces this year, the railway transportation faces heavy pressure, with tens of thousands of passengers.
今年受侵襲超過14個省份的雪災的影響,鐵路運輸面臨輸送成千上萬的旅客的沈重壓力。

Snow havoc就是snow chaos, snow woe, 也就是snow disaster之意。Havoc本身就是混亂chaos的意思。本句的結構是:分詞片語+主要子句+介係詞片語。分詞片語中又含有一個that 所引導的形容詞子句,that是關係代名詞,就是代表snow havoc。

分詞片語擺在句子的最前面,其主詞就是主要子句的主詞,在這裡就是the railway transportation,如果我們將此句分解成三個句子,則是:

1. The railway transportation is affected by the snow havoc.

2. The snow havoc hit over 14 provinces this year.

3. The railway transportation faces heavy pressure, with tens of thousands of passengers.

看完了北京火車站,我們再來看南方的廣州火車站。


Snow Havoc Stranded Passengers In Guangzhou Railway Station

雪災困住了在廣州火車站的旅客

Railway station workers keep order among the passengers stranded in the Guangzhou Railway Station on January 29, 2008 in Guangzhou of Guangdong Province, China.
2008年1月29日,在中國廣東省廣州火車站,鐵路員工在受困的旅客間維持秩序。

The worst prolonged snow, rain and cold weather period in five decades has hit about 14 provincial level regions in China, killing at least 24, affecting nearly 78 million people with the direct economic losses of over 22 billion yuan so far.
五十年來最嚴重持續的雪、雨及寒冷的氣侯,侵襲了大約中國14個省份,造成至少24人死亡,幾乎影響了7800萬人,到目前為止直接經濟損失超過220億人民幣。

The snow has paralyzed air, rail and highway traffic, stranding tens of thousands of passengers on their way home for the Spring Festival. Among them, over 150,000 people were stranded in the Guangzhou Railway Station.
雪災癱瘓了空中、鐵路與高速公路的交通,困住了成千上萬反鄉過年的旅客。其中有超過15萬人受困在廣州火車站。
@*

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 教育部補助桃縣辦理96年度「成人英語學習」暨「親子共學英語」自96年7月至96年10月,總計有46個單位,共計88個班。其中東安國中更是一口氣申請了2班成人英語學習和4班親子共學英語。
  • 中國新年快到了,大家急著返鄉過年,卻碰到五十年不遇的大雪災,回家路遙遠,廣州火車站恍若一座大型難民營,不過是下場大面積的暴雪,卻引發了彷彿世紀大災難。讓我們來看看英文大紀元對此新聞的標題。
  • 今天當你說「聽收音機」(listen to the radio)、「無線廣播」(radio broadcast),你說出的那個字,裡面藏著兩道光:一道是古羅馬馬車輪輻的幾何之光,一道是黑暗實驗室裡,居里夫人親眼目睹的幽藍放射之光。
  • 在美國,「碰拳」(Fist Bump)幾乎成了一種跨越階層、種族和年齡的國民級社交禮儀。(shutterstock)
    碰拳的確切起源有幾種說法,但普遍認為它在 20 世紀中期起源於體育界和非裔美國人社區:籃球和拳擊運動員為了表示尊重,同時避免因為出汗或受傷而握手,開始嘗試這種接觸。
  • 三一學院著名校友包括物理學家伊薩克·牛頓、尼爾斯·玻爾,哲學家法蘭西斯·培根、路德維希·維根斯坦、伯特蘭·羅素,著名詩人拜倫、英王查爾斯三世,六位英國首相,以及許多英國王室成員。
  • Trident 這個詞源自拉丁語 tridens,其中 tri 代表「三」,dens 代表「牙齒」(teeth)。字面上的意思就是「三齒」,在現代英文中主要指「三叉戟」。
  • 2026年4月25日晚,川普被特勤局人員掩護從後台撤走,緊接著聯邦特警SWAT魚貫而入,持長槍保衛在場人員。那麼,特勤局和聯邦特警有何區別?美國有哪些常見的first responders(第一回應者)?
  • 一群身著宮廷傳統服飾的中國古代官員。(shutterstock)
    Mandarin 這個詞確實是語言學裡的一個「奇跡」。英語中你很難找到這樣一個詞,它串聯起來一種水果(桔子)、一種水禽(鴛鴦)、一種水裡的魚(鱖魚),以至於我們中國人最常說的一種語言(普通話)。
  • 英文中「網紅」這個詞竟然是和一個源於中世紀占星術的單詞緊緊聯繫在一起的。它是怎樣一個歷史源流呢?
  • 在中世紀的歐洲,Toll 是一種封建權力的象徵。領主們在領地內的山隘、橋頭設立關卡,任何通過的行商都必須交納「過路費」。這在當時不僅是維護道路的資金來源,更是領主宣告主權的手段。
評論