網文:如今「中國 中國人」竟翻譯成這個!

人氣 5
標籤:

【大紀元2010年11月12日訊】(來源:禁言博客)最近,江西撫州宜黃縣發生了強拆民房,導致3人自焚。這件事兒引發了網上的關注和熱議。與此同時,網路遊戲《釘子戶大戰拆遷隊》推出後,立刻躥紅網路……這一實一虛,完全不同但是又彼此關聯的兩條新聞,共同聚焦一個字兒——「拆」。

網絡評論家季建民在一篇名為「釘子戶大戰拆遷隊現代版精神勝利法」的評論中說:「我們對於現實的絕望在於,我們有《憲法》為我們撐腰,我們有《物權法》保護我們合法的私有財產。然而這些法律竟然不如遊戲規則更有約束力。這樣的遊戲,只不過起到了一種精神麻醉劑的作用,用以安撫我們那顆千瘡百孔的心。」

他說:以「拆」為主題的龐大新語詞群落早已經成型。《南都週刊》曾經刊登「拆遷」的專題,其中光是拆遷的招數就有:株連式拆遷、偷襲式拆遷、拔根式拆遷、突擊式拆遷、脅迫式拆遷、騷擾式拆遷等等。這種中國特色的拆遷文化,近一步拓展和光大了中英文的翻譯遊戲,比如,把英文「China」翻譯成 「拆吶」、把「Chinese」翻為「拆你死」;「made in China」,一種翻法兒是:「沒的拆了」,另一種是「沒定拆哪兒」……是啊,接下來,還要拆哪兒呢?

相關新聞
英調查中國人最擔憂地震和食品安全
黃天辰:德國人沒事了 那中國人呢?
購置濟州豪宅的中國人首獲居住簽證
許茹:中國人真的是「龍的傳人」嗎?
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論