site logo: www.epochtimes.com

外界揭穿大陸媒體的陰陽臉與人格分裂

中國中央電視台新樓北側配樓發生火災,在燃燒近6個小時之後,於星期二凌晨被撲滅。大火造成1人死亡,7人受傷。(PETER PARKS/AFP/Getty Images)
【字號】    
   標籤: tags: ,

【大紀元2011年08月22日訊】(大紀元記者李曉宇綜合報導)8月9日,被眾多網民稱作「憤青大本營」和「愛國賊老窩」的《環球時報》,破天荒地採訪了剛從監獄放出不久的艾未未。不過這篇採訪只發表在環球的英文版Global Times ,而沒有發表在中文版,換言之,13億中國人民是看不到採訪內容的。此事被國內媒體同行稱為「報格分裂」。著名經濟學家何清漣發表評論文章指出,這是黨媒駕輕就熟的老套路,她稱之為「陰陽臉」。此外觀眾還發現,CCTV英語新聞的電視主播竟然全是金髮碧眼的西方人。這些都來源於中共近年來實施的「大外宣」手法。

「報格分裂」的《環球時報

據悉,2008年發生的西藏事件和奧運火炬傳遞時沿途不間斷的抗議,引發西方媒體和民眾對中共的批評和指責。為了反制西方媒體的報導,胡錦濤、李長春、和劉雲山等人作出「大外宣」的決策,投資450億元宣傳國家形象。

「大外宣」的策略之一,建立一個覆蓋全球的全天候新聞電視網,策略之二,便是出版英文報紙。關於全天候新聞電視網,中共官方明確表示,要辦得比國內最開明的《鳳凰衛視》還要開明,至於英文報紙,也要辦得比同名中文報紙更開明。

「環球時報」的英文版Global Times於2009年4月20日創刊。何清漣發表評論文章《Global Times與環球時報的陰陽臉》指出,為了打造「公信力」,有時會收起令人討厭的喉舌嘴臉,因此Global Times 的內容,或者是根本未出現於《環球時報》上,或者是以與Global Times很不相同的面孔出現於《環球時報》。

8月9日,在Global Times上出現的Exclusive:Ai Weiwei breaks his silence (作者Liang Chen),就未曾出現在《環球時報》上。何清漣分析說,承擔外宣使命的Global Times需要通過對艾未未的採訪,向世界釋放一些符合中國政府需要的資訊,表明艾未未現在已經可以「自由發言」了,咱們中國是有言論自由的!同時又試圖借這一政府賜予「獨家資訊」抬高Global Times在英文報界的地位。

今年3月30日,Global Times以「Three outspoken academics」(三個直陳時弊的學者)為題對張鳴、陳丹青和賀衛方作了報導,也沒有出現在中文版《環球時報》上。


中文版《環球時報》充斥著欺騙中國人的「精緻」謊言。在剛剛過去的7.23溫州高鐵動車追尾事故中,《環球時報》發表了一篇題為「高鐵是中國必須經歷的自我折磨」的社評。該篇社評公然地向網民們的憤怒潑涼水,為事故的責任者鐵道部辯解甚至表功,為好大喜功的中國的政績工程塗脂抹粉。通篇評論沒有一句對事件死難者的哀悼和對死難家屬的安慰,執筆人對普通大眾生命的冷漠讓人一覽無遺。更令人吃驚的是,評論的第一句話就表明了其對事件責任者鐵道部的同情甚至是讚美:「鐵道部昨日就溫州動車追尾事故道歉。這起事故再次把鐵路系統推向輿論的風口浪尖。中國鐵路處在走向世界領先水平的特殊階段,又同時成為中國輿論批判興起的『試驗靶標』」。對鐵道部在處理事件過程中草菅人命的態度卻隻字不提。

何清漣舉例說,2008年在關於德國之聲中文部副主任張丹紅事件上,《環球時報》屢屢只刊登有利於張丹紅的片面之辭,有意忽視張丹紅被解職的真正原因是撒謊並將自己負責的媒體公器私用作為洩私憤的工具,有意誤導國內讀者,以為張丹紅只是幫中國說了幾句「公道話」,因而在德國遭受了種族歧視被解職。

2006年德國新發佈一部記錄片,片名叫Losers and Winners,譯成中文就是「失敗者與勝利者」。這部記錄片的主題是比較在德國工人與在德中資企業工作的中國工人的各自境況,大致意思是德國工人權利意識強,待遇高,但卻因此增加企業成本,導致企業大量外遷而失去工作。中國工人經常加班,工資低,還要忍受極為惡劣的工作及生活條件,但卻因此得到了工作。記錄片因此發出疑問:中德兩國工人,到底誰是勝利者?誰是失敗者?

何清漣指出,德國之聲於2006年11月13日發文介紹這部記錄片,此後獲《環球時報》「創造性地」轉載。德國之聲這篇文章標題與片名「失敗者和勝利者」相同;而《環球時報》則將標題改為「德國之聲:中國工人的幹勁讓德國人震撼」,「妙剪回春」地將一篇比較兩國工人各自深陷於其中的困境變成了德國人讚揚中國工人的題目,中國勞工在權利方面的「失敗者」形象一掃而光。《環球時報》通過剪接、斷章取義及有意曲解等手法,把一部揭露中國工人地位低下飽受盤剝的記錄片,硬生生地說成了是記錄中國工人遠渡重洋到歐洲展示吃苦耐勞精神並讓老外們感動至深的片子,同時還借外媒的口表達了中國只要憑著艱苦奮鬥,就能迅速超越發達國家。

何清漣寫道,環球這種撒謊的陰陽臉特性,到Global Times於2009年4月20日創刊之後愈加突顯。這種陰陽臉特性也引起中國大陸傳媒業界關注。北京外國語大學國際新聞傳播系教授展江撰文「《環球時報》的報格分裂」,談到Global Times與《環球時報》的不同。他舉的例子是兩者對德國伯爾基金會的一份報告的報導。2010年6月14日,德國伯爾基金會公佈概述德國七家有影響媒體2008年對華報導的基本狀況。他比較認為,Global Times 比較準確地報導了伯爾基金會報告的主旨,而《環球時報》則失實甚至編造他人觀點、斷章取義,與國內其它中文媒體相比,《環球時報》「在失實甚至編造他人觀點方面走得最遠」。

「金髮碧眼」的CCTV「視格分裂」

自由亞洲電台近日刊登評論文章《兩個「環球」和兩個CCTV》指出,CCTV英語新聞的電視主播竟然全是金髮碧眼的西方人。有觀眾說,聽著這些主播們優雅的倫敦音和標準的美音,看到CCTV的外籍記者來自北非、來自歐洲的報導,剛開始還以為它是CNN或BBC呢!更令人驚訝的是,CCTV英語新聞在內容上比CCTV的中文新聞有更多的真話,更少的口號和更認真的討論。


《環球時報》總編輯胡錫進(網絡圖片)


環球總編胡錫進被疑「人格分裂」

《環球時報》因其充當「愛國主義號角」的報導風格,被稱為「憤青大本營」、「愛國賊老窩」、「商業民族主義」等。《南方人物週刊》今年6月11日就此採訪了該報中英文雙料總編胡錫進,這篇採訪名為「《環球時報》不高興」。

儘管是讀者看來說明擺著的事情,胡錫進還是極力否認中共政府的內外有別的文宣政策。胡錫進自認為是一個「體制內的另類新聞人」,但眾多網民稱他為「義和團總教練」。

《人物週刊》的記者單刀直入地問胡錫進,有人說《環球時報》中英文版存在「報格分裂」,在題材選取上存有雙重標準,你認同這個說法嗎?胡錫進自然不認同。他解釋的理由,不外乎是他親自改英文稿,親自主持有風險的英文報導,而無論中文版還是英文版,原則都是「說真話,說實話」。這讓讀者質疑他存在說中文時說鬼話,講英文時講人話的人格分裂問題。

不過,胡錫進在2月份開通的微博留言上,坦承了自己內心的苦衷,他說,「我們發出自己的聲音有時是和官方不一致的,我寫過很多檢查,也接到過有關方面的電話,希望我們不要談某些問題,經常有這種情況」。這位「義和團總教練」似乎也不想再為「義和團」揹黑鍋了。

胡錫進對《環球時報》的政治使命闡釋得很透徹,Global Times要「做國際視角的中國新聞」,《環球時報》則是要做「中國視角的國際新聞」,即扮演陰陽臉角色。

評論
2011-08-22 12:44 AM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.