學生園地

輕輕鬆鬆法語角(八)

【大紀元2012年01月05日訊】親愛的讀者:

曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。

冬天的話題

Entre le chien et loup = 在狗和狼之間

儘管法國冬令時間調慢了一個小時,但冬天夜幕依然早早降臨,傍晚5、6點鐘即天黑,此時,太陽早已不見臉,天際開始昏暗而仍然遺留細弱光線,此情此景,法語有個有趣的說法:「Entre le chien et loup =在狗和狼之間」。

這跟狗、狼之間到底有甚麼關係呢?

這個表達說法其實在古老法語中已有出現,用來形容天黑或早上天色陰暗,甚至無法辨別出狗和狼兩者之間的區別,狗代表白天,而狼則代表黑夜。

另外,在人做噩夢或害怕的時候,也可以用這個說法形容。

Avoir les yeux plus gros que le ventre = 眼睛比肚子還大?怎麼可能呢?

聖誕、新年期間,豐盛佳餚,各色美食,林林總總,真令人垂涎三分,恨不得都裝進肚子裡……不過,美食面前,雖然都想吃,可是肚子空間畢竟有限,所以「Avoir les yeux plus gros que le ventre =眼大肚皮小」,意為高估了自己的食量。

腰帶、揹帶、降落傘一起來,絕對保險!

腰帶、揹帶、降落傘 = ceinture、bretelles、parachute。

法國人家庭團聚,餐桌上話題多多,關注話題之一當然少不了時下經濟時勢,拿銀行貸款為例,小公司要搞個項目申請貸款很困難。大家都說,現在許多銀行都會腰帶、揹帶、降落傘一起來,要不然,沒有絕對保險,是不會輕易就通融的。

不難想像,如果一個人繫上腰帶,再加條揹帶,褲子一定穩打穩了……日常生活中,當法國人說:「ceinture bretelles」或者「ceinture、bretelles、parachute」的時候,用來表示某人做某件事情非常的謹慎、小心。

(責任編輯:德龍)