學習園地

法語角——趣味法-漢對照(五)

【大紀元2013年12月21日訊】Petite pluie abat grand vent.

小雨息大風。

Abattre有「推倒、打死、壓下、使衰弱、使沮喪、傾瀉、止息」之意,這裡做「止息」解。「小雨」可以理解為溫暖人心的話語,「大風」可以理解為生氣、憤怒。在一個人在生氣的時候,如果能聽到溫馨的話語,就可以平息他的憤怒。這句話的寓意是,一件小事能平息看似狂風暴雨的大事件。

Vouloir, c’est pouvoir.

有志者,事竟成。

這也是中國人常用的勵志名言。Vouloir:想要、希望;pouvoir:能夠。這句話的表面意思是說,想要達到甚麼目的或想要甚麼,就能夠達成想要的結果或得到甚麼。雖然大家都明白,在現實中我們的付出可能達不到預期目的,但這句話其實是鼓勵人們樹立決心,不管遇到甚麼困難,都要堅持自己的目標,不要輕易放棄。堅持不懈,終會有成功的一天。

Qui vivra verra.

日久自明。

這條諺語用了兩個簡單將來時,vivra和verra分別是動詞vivre(活著)和voir(看見)的簡單將來時的動詞變位。從表面意思看,這句話是說活著的人將會看到。意指真理會隨著時間推移而逐漸被人們認識到。

Bien perdu, bien connu.

有的時候不愛惜,失去以後空歎息。

Perdu和connu分別是動詞perdre(失去)和connaître(知道、懂得)的過去分詞。當失去某物或某人之後才知道其價值,但後悔晚矣。這條諺語勸誡人們擁有時要珍惜,不要等失去後空悲歎。還有條涵義相同的諺語,但更加具體的表述了這一道理:Celui qui a perdu un oeil connaît la valeur de celui qui lui reste.失去了一隻眼睛,才瞭解另一隻眼的價值。@

(責任編輯:德龍)