第1纪第43首
英文:
Before the Empire changes
a very wonderful event will take place.
The field moved, the pillar of porphyry
put in place, translate on the gnarled rock.
中文旧译:
帝国在改变之前
神圣的事件发生了
原野在颤动 斑岩的石柱
占据在长满瘤子的巨石上
中文新译:
在帝国改变之前,
一件非常神奇的事情发生了,
原野移动,那斑岩的石柱,
早就放置好了,
翻译那岩石上的石瘤(组成的文字)吧!
这首预言诗比较难懂,不明晰的地方太多,给破译工作带来了很大的麻烦。
有人认为诗中的第一行是在讲述法国1789年的大革命,但是第二行“神圣的事件”又是指什么呢?那么第三行的“斑岩的石柱”,指的又是什么呢?
最近有学者提出了新的中文译法和新的解释,认为此诗与“天降奇石”事件有关。这首预言诗准确无误地预言了一个“非常神奇的事情”,2002年6月在中国贵州的原野上突然发现了一个“震惊世界的世界地质奇观”——藏字石。这首预言诗说到:“翻译那岩石上的石瘤吧!”那上面明明白白地由石瘤组成了几个大字。字体匀称方整,每字约一尺见方,笔划突出于石面,如浮雕一般。人们把这些字称为天书。这真是神奇和天意!(待续)
--摘编自正见网