美國習慣用語第518講

font print 人氣: 2162
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元10月01日訊】今天要講的習慣用語都由這樣一個關鍵詞發展而來 : powder。 大家一定知道powder是「粉,」 可以是撲臉的香粉,也可能是治病的藥粉或者爆炸的火藥,種類繁多。今天要學的第一個習慣用語是: take a powder。 習慣用語take a powder含義是出於自身的意願或者聽從他人的命令而急匆匆地離開某處。它表達這樣的意思實在令人費解,不知從何而來,然而有一種解釋是,這裡的 powder指瀉藥,服下瀉藥的人一到藥性產生作用的時候,難免得急不可待地離開原地,去解決個人的迫切需要。

我們聽兩個例子。它們都應用了習慣用語take a powder。第一段話說的是個銀行經理從儲戶賬號上竊取了二百萬美元巨款後攜款潛逃。

例句-1:When the police came to arrest him, they found his house empty. He’d already taken a powder with the money and left the country. Now they’re looking for him in Europe and South America.

他說:當警察上門逮捕他的時候,卻發現人去樓空:他早就攜款出國潛逃了。目前警方正在歐洲和南美洲尋找他的下落。

這裡的習慣用語had taken a powder意思是早已逃之夭夭。

******

這個銀行經理知道警方一定放不過他,他當然不想蹲監獄,所以倉惶逃跑,『離開』是他的自發行動。我們再要聽的例子卻不是自發行動了;你會聽到一個不耐煩的辦公室經理在命令一名死乞白賴的推銷員離開辦公室。注意他也用了習慣用語take a powder:

例句-2:Look, I’ve told you five times we have all the office equipment we need. I’ll say it once more – I don’t want your stuff. You’ve wasted enough of my time already – now take a powder!

他說:看,我已經對你說了五遍了:我們所需要的辦公設備一應俱全。我再跟你講一次 — 我可不要你的貨色。你浪費我的時間已經夠多的了,現在你得馬上離開這兒!

這裡的習慣用語take a powder意思雖然也是「離開,」然而是在命令對方離開。

******

今天要學的第二個習慣用語是: keep one’s powder dry。在keep one’s powder dry這個習慣用語裡,powder指槍炮用的火藥。以前步兵和水兵把火藥裝在火藥桶裡保持乾燥,隨時取用。要是哪個粗心大意的士兵忘了把火藥桶蓋子蓋上,火藥就可能受潮,裝上這樣的火藥槍炮就開不了火了。於是軍官時常會教訓士兵:keep your powder dry,也就是要他們謹防火藥受潮,隨時備戰。

這就是keep your powder dry這個習慣用語的出典,但是如今這個習慣用語已經跟火藥不相干了,而且不僅在軍內還在民間流通。我們先來聽以為軍官在將軍視察營房之後,正對不下講話:

例句-3:Okay, men, the General liked what he saw. But we still may get a surprise inspection any time! So keep your quarters clean and neat at all times. Remember the old rule, keep your powder dry.

他說:好吧,各位,將軍對看到的情況很滿意。但是仍然可能隨時對我們進行突擊視察,所以大家得始終保持營房整潔。記住這條老規矩:有備無患。

顯然這裡的習慣用語keep your powder dry是保持營房整潔隨時迎接視察。換句話說就是:有備無患。

******

再聽個例子,是有關鄰里糾紛的。一場暴風雨吹倒Brown先生家的一棵大樹。這棵樹卻把緊鄰隔壁Green先生家的房子壓壞了。這引起了兩家的爭執。後來請了幾個房屋修理工來作房屋修復費用的估價。Brown最後終於同意償付這筆修理費。這是Green先生在私下跟太太議論:他還是覺得放心不下。

例句-4:Honey, let’s keep all our damages estimates handy. I don’t trust Brown – he may find some excuse not to pay. Then we’ll have to sue him in court so let’s keep our powder dry.

他說:親愛的,我們要把所有的修理估價單據都保存在可隨時取得的地方。我可不信任Brown那傢伙,他會找個藉口賴帳的。那時候我們就得上法庭告他了,所以我們得做好一切準備。

顯然這段話裡的習慣用語let’s keep our powder dry,意思是我們要把必要的證據保存在隨手可得的地方,隨時為索賠訴訟作準備。這裡的習慣用語keep our powder dry還是有備無患的意思。

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 上一次我們學了幾個由cat這個詞發展而來的習慣用語。今天還要講也包括cat這個關鍵詞的習慣用語。

    第一個是: let the cat out of the bag。 這是個相當古老的習慣用語。它的起源可以追溯到二百五十來年前。其實let the cat out of the bag這個習慣用語和我們以前學過的另一個習慣用語有相關的意義。

  • 今天要講的幾個習慣用語都描述人們陷入的尷尬局面,而且往往還是難以解脫的困境。第一個習慣用語是:

    sticky wicket。 Sticky wicket來自風行英國的板球比賽。 Wicket是板球運動中的三柱門。打板球的時候投球手要設法把球擊中三柱門,而對方球隊的擊球手卻要努力堵擊投來的球,守衛三柱門,使球打不中它。

  • 今天要講的習慣用語有這樣一個共同的關鍵詞: flip。 Flip這個詞有多種不同的意思,而且既可以是動詞也可以是名詞。當flip作動詞的時候有一種意思是急促而突然地翻動。比方說: the boiling water in the pot flipped out its lid, 鍋裡沸騰的水掀翻了鍋蓋。
  • 今天要講的習慣用語共有這樣一個關鍵詞: skeleton。 Skeleton是人類或者動物死去後留下的骸骨。換句話說是去除了肌肉和內臟之後剩下的一付骨架子。不少人見到骷髏會覺得不寒而慄,因為它使人想起死亡的不可避免。每個人總有一天都會變得跟眼前的骷髏一樣。
  • 今天要講的習慣用語都有這樣一個關鍵詞彙: gum。 Gum雖然是個只包括三個字母的簡短的詞,但是它的意思可不少。比方說,gum可以指嘴裡嚼的口香糖,或者是像口香糖那樣粘膠似的物質。這時gum是名詞,然而gum也可能是動詞。比方說在今天要學的第一個習慣用語裡:gum up the works。 Works在這個習慣用語裡指某種機械裝置。想像一下要是把粘膠之類的東西灌進馬達裡去,會出現什麼樣的情況呢?齒輪皮帶之類機件會粘在一塊兒,運轉肯定會受到影響,甚至乾脆就停滯不動了。其實gum up the works這個習慣用語出典就在這兒。當然作習慣用語的時候gum up the works往往和機器無關,而是在說人和事了。
  • 今天要學的習慣用語都用來描繪發火。發火是人之常情,幾乎每個人都會有難以抑制憤怒心情的時候,所以這是幾個常用語。今天要學的第一個習慣用語是: lose one's coo。 Cool 在這裡的意思是冷靜,鎮定。保持冷靜鎮定也就是能控制自己的情緒,而lose one's cool想必有相反的意思,是情緒失控、冒火了。 好,我們聽個例子來看看這個習慣用語用在什麼場合吧。
  • 今天要講的習慣用語共有這樣一個關鍵詞 :jump。大家都熟悉jump這個詞。它是跳躍的意思。你有沒有看過馬戲團裡訓練有素的小狗聽到馴狗師一聲令下立即跳躍穿過鐵環呢?這就是今天要學的第一個習慣用語的出典。這個習慣用語是:jump through a hoop。
  • 今天要接著講兩個帶有jump這個詞的習慣用語,我們上次學了jump through hoops, 意思是俯首帖耳、唯命是從;還學了jump out of one's skin, 它既可以解釋為大吃一驚,也能說是嚇得魂不附體。
  • 今天要講的習慣用語原來出自演藝界,但是如今卻被各處借用來指失敗。第一個是:bomb。Bomb這個詞大家不會覺得陌生。它在字典裡有十多條解釋最常用的一條是炸彈,然而最初是演藝界的人借用bomb來指一部失敗的電影,現在bomb可以用來泛指任何以徹底失敗告終的事情了,包括出版的一本書或者一個業務項目。我們聽唐本森先生怎麼談論昨晚看的一場電影。請大家特別裡面用到的bomb這個詞的特殊意義是什麼。
  • 今天要講的習慣用語共有這樣一個關鍵詞 : boat。 Boat這個詞大家早就知道是「船。」 它是個極其普通的詞,它被普遍應用而組合成不少習慣用語。
評論