學習園地

法語角–法語習語(二十四)

【大紀元2015年03月23日訊】

Tirer des plans sur la comète. 制定不符合實際的計劃。

本短語出現於19世紀末。Comète指彗星。人們常說彗星劃過天空,轉瞬即逝,它象徵著某件事是不穩定的,短暫的。這句話的表面意思可以理解為「按照彗星來取圖」,因彗星是運動的,且在天空出現的時間是短暫的,如果按照彗星來取圖,很難畫出精確的圖樣。這好比制定了一個和實際情況不相吻合的計劃,這樣的計劃會給人們帶來失敗。

S’ennuyer comme un rat mort. 像死老鼠一樣令人厭惡。

S’ennuyer:厭惡,厭煩。中國人常說「老鼠過街,人人喊打」,可見老鼠是多麼地令人厭惡,看到死老鼠,更是令人作嘔的事。這句話用來形容某人不討人喜歡,被人們遺忘或拋棄,像穀倉裡的死老鼠一樣。

La femme de César ne doit pas être soupçonnée. 愷撒之妻不容懷疑。

愷撒是羅馬帝國的奠基者,被歷史學家認為是羅馬帝國的第一位皇帝,有愷撒大帝之稱。但在58歲時死於暗殺,後被列入眾神行列,被稱為「神聖的儒略」。公元前63年,愷撒與蘇拉的孫女龐培亞成婚。後因一位男政客扮成女傭進入了只允許女人參加的祭祀仁慈女神的儀式,引起人們對愷撒妻子貞潔方面的猜疑,雖然審訊證實沒有任何參與者受到玷污,但愷撒仍以「愷撒之妻不容懷疑」的理由與龐培亞離婚了。這就是該句話的由來,後來人們用這句話形容不應對某人產生懷疑。

Valoir son pesant d’or. 價值昂貴。

Pesant:重量。本短語始於13世紀,形容某事物像金子一樣貴重,有價值。

A tire-larigot. 大量的,過多的。

該短語出現於16世紀。這裡的tirer指將液體從容器中倒出。A tire指不停地,一下子。La Rigaud是魯昂教堂的一種十分沉重的大鐘,敲鐘的人需要費很大力氣才能將其敲響,在這過程中因用力過多,會喝掉很多水。後來人們將tire la Rigaud轉變為tire-larigot,用來表達「大量的,過多的」。

責任編輯:德龍