大紀元

法語角--法語習語(二十三)

文/慈蕊
2015-03-23 20:18 中港台時間|2017-06-10 13:57 更新
人氣 42

【大紀元2015年03月23日訊】

La goutte d'eau qui fait déborder le vase. 忍無可忍的事情。

該短語於19世紀初出自法國大文豪司湯達之手。但在17世紀時,法國書信作家賽維涅夫人曾寫過同樣含義的句子,她使用的是verre(杯子)一詞,而非vase(瓶子)。短語的意思是說某件事令人無法容忍。

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter. 自命不凡。

Jupiter(朱庇特)是羅馬神話中的第三任神王,即宙斯。他掌管天界及維持天地間的秩序,以雷電為武器,標誌為公牛和鷹。這個詞也指木星,但這裡指宙斯。本短語的表面意思是說某人自認為出自神王宙斯的大腿,也就是說自認為來源很高,自認為了不起。

Etre (vivre) comme un coq en pâte. 生活養尊處優。

以前,商販將雞送往市場時非常小心謹慎,將其安放在很舒適安全的地方,細心照料、保護,擔心雞受到任何損傷賣不到好價錢。因而人們用這條短語形容某人生活在條件安逸而富裕的環境中。

Faire contre mauvaise fortune bon cœur. 遇到困難不氣餒;隨遇而安。

Fortune指運氣、命運,mauvaise fortune指困難、挫折。Cœur:心,但這裡指勇氣,代表一種精神。本條短語有兩層意思,一是指遇到困難不洩氣,能夠迎難而上。另一層意思是指懂得知足,能順應任何環境。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台

留言

  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.