許其正:海港

作者:許其正

圖為好美漁港的落日餘暉。(蔡上海/大紀元)

font print 人氣: 41
【字號】    
   標籤: tags:

像終日奔波疲憊不堪的工作者回到了家,船回到了海港。

像浪跡天涯飽受風霜的遊子投向慈母的懷抱,船投向了海港。

溫暖,安全,沒有風浪,海港果真是船的家。

慈祥,和平,沒有凶暴,海港果真是慈母的胸懷。

在這裡,可以安心地休息,消除疲勞,吸取泥土的氣息,重新充實自己,振作自己,準備自己,再度出發。

雖然,工作疲倦了是需要休息的。這樣才能消除疲勞,振作精神,再度出發。——一 個甜美充分的休息,是生命的再造,力量的重生。

看到一艘船,載著一群精神飽滿的航海者,從海港出發,乘風破浪前進,欣喜何似!

聽到一聲船笛了。啊,又有一艘船從海港出發了。

海港擁著一片離情。獻上無限祝福,給從海港出發的船……。

The Harbour Hsu ChiCheng

The ship backs to the harbour, likes a person who backs to his home after the labourer works all day long and whacked to the wide.

The ship steps into the harbour, likes a vagrant drops plunges into mother’s breast after he roams the remotest corner and has been through the vicissitudes of life.

Warmth, safety, no storm, the harbour is the home of the ship.

Benign, peace, no ferocious, the harbour is truly the breast of mother.

Here, one can set his mind at easy, eliminate his fatigued, inhale the breath of the earth, enrich himself again, rouse himself, prepare himself, set out again.

Even though, it’s necessary to take a rest when tired of work. Thus, it can bestir oneself, to set out again.—a full rest is the recreation of life, reborn of power.

It’s joyful, while seeing a ship carries a group of sailor with full spirit set out to brave the winds and waves

A siren is heard. Oh, a ship sets out again.

A harbour embraces the felling of departure. May devote bless limitlessly to the ship which sets out from the harbour…@

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 見到防風林了。海邊是到了。 防風林是海邊的訊號。到海邊去,最先見到的便是防風林。
  • 看見了海岩,就在淺海處。 顯現那麼陳舊的灰褐,那麼愚拙的形象,令人想起誠樸,令人回到遙遠的古早年代。
  • 從海中被採來,這些珊瑚是海邊的寵物。 挺身舉臂,展現各種形象,婀娜多姿,純白瑩潔,光燦奪目,它們真是海宮中的珍貴美飾。
  • 由那些精巧的珊瑚,我想起了珍珠。 珍珠,是何等燦美,是人們所寶貴珍惜的。多少人在追尋!多少人在收藏!多少人戴在指間!
  • 沒想到漁船的出航,會這樣快速。 看它們出航,確實是一件樂事。
  • 聳然屹立海邊,在一定的時刻,發出一定的閃光,燈塔,它是航海者的指路標。
  • 走上海灘。 多麼鬆軟的海灘!走過去,一步一個腳印。腳印留在身後。
  • 一股魚腥蓬起綻開,又一股魚腥蓬起綻開,瀰漫在空間。——這是漁村的特殊景觀。它招展著,像一面旗幟,在海邊不遠處,在海港附近。
  • 海浪在輕輕地吟唱著一首詩。 一波接著一波,海浪在湧起,向海灘湧進,激起了許多白色泡沫,它們的吟唱便傳來了。
  • 看見林投了,就在防風林那邊,成叢成堆地。 笛音便在我心中響起童年的曲調。
評論