《英文名字大全》之四:男子名 G to I

作者:袁曉暉
每一個名字都有語言背景,這個語言背景就多數代表了每一個名字的「族裔」。(Fotolia)
font print 人氣: 740
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

G

Gabriel──希伯來文「上帝的子民」,或「上帝是全能的」。聖經中報佳音的天使。暱稱:Gabe。
Gage──古法文「信物」,「抵押」。
Gail,Gale──古英文「唱歌」,或「活潑,愉快」之意。
Gains──中古英文或法文「增加財富」,或「通道之口」。
Garcia──Gerald之西語變體。
Gardener,Gardner──古薩克遜語或古日耳曼語之「花園,花匠」。
Garret──古英文「堅硬的矛」,指「武士」。
Garfield──古日耳曼語「戰場」。
Garner──中古英文「囤積」,或條頓語「保衛戰士」。
Garson──Garrison變體,表Garth或Gary之子。
Garth──古北歐語「封閉的地方」,或中古英文「花園」。
Gary──古日耳曼語「矛」,亦所有以「Gar」開頭名字的暱稱。
Gasper──Casper變體。同Jesper,希臘文的「寶石」。
Gaston──古日耳曼語「好客的」,指法國Gascony省地方居民。
Gavin──威爾斯語「白色小鷹」。早期聖徒Gavinus的名。
Gay──古日耳曼語「美麗與善良」,或古法語的「愉快的」。
Gaylord──古英語的「獄卒」,亦同Gay,表「愉快的」。
Gene──Eugene的暱稱。變體:Geno。
Geoffrey──古日耳曼語「和平的地方」,在美國多寫作Jeffery,簡寫作Jeff。
George──希臘文的「農人」。變體:Egor,Georgio,Igor。
Gerald──古日耳曼語「矛之武力」,表「持矛統治者」。暱稱:Gerry,Jerry。變體:Gerard,Geraldo,Jerold。
Gerome──同Jerome。
Gerry──Gerald之暱稱,亦所有「Ger」開頭名字之暱稱。同Jerry。
Gibson──Gilbert之子。
Gideon──希臘文「能力強的戰士」,出自聖經。
Gifford──古日耳曼語「高貴的禮物」,也指「肥胖可愛的嬰兒」。
Gig──中古英文「馬拉車」。
Gilbert,Gilburt──條頓語「光明的承諾」。暱稱:Gib,Gipp,Bert。變體:Wilbur。
Gillian──蘇格蘭語「聖人之隨從」,也是Julian變體。
Gilmore──塞爾特語「聖母之僕從」,或「海邊的峽谷」。
Gino──John的義大利式暱稱。
Giogio──George的義大利變體。
Giovanni──John的義大利變體。
Glen──塞爾特地名,「峽谷」,「封閉的山谷」。變體:Glyn。
Godfrey──Geoffrey,Jeffery之變體。
Gold,Golden,Gould──古英文「金色」,「閃亮」,亦表「富有」。
Gomer──希伯來文「結束」,「完工」,亦Montgomery變體。出自聖經。
Gonzales──西班牙文「戰爭」,或「狼」。
Gordon──古英文地名「來自山腳下」,或「來自三角山」。變體:Gordie,Gordin,Gore。
Graham──蘇格蘭名,意「灰色的住宅」,或「石砌的住宅」。
Granger──古法文「農場幫手」,源自拉丁文「打穀子的人」。
Grant──拉丁文「巨大」,「偉大」,或古法文「承諾」。
Gray,Grey──古英文「閃亮」,或做「灰色」解。

Grayson…。Gray變體,意Gray之子。近來流行做名。
Greg──Gregory暱稱。
Gregory──希臘文「警衛」,是十六名教皇的名字。變體:Greg,Gregor。
Griffin,Griffith──希臘神話中「頭似鷹,尾似獅」的怪獸,但在蘇格蘭,是Rufus變體,指紅髮人。
Grosvenor──法文及拉丁文的「威武的獵人」。
Grover──古英文「住在樹林邊的人」,或「植樹人」。
Guner,Gunther──古日耳曼語「戰爭」,「戰士」。在北歐及日耳曼傳說中的國王。
Gus──Gustave,或Augustus的簡體。
Gustave──古日耳曼語「哥德人的幕僚」,哥德人是古日耳曼人之一支,代表高貴。
Guy──古法文「嚮導」,但也可能是拉丁文的「生命」,或條頓語的「戰士」,或塞爾特語「有理」。目前只在法國流行。
Gwyn,Gwynne──威爾斯語「白色,美麗」,男女兼用。

H

Hadden,Haddon──古英文地名「生石南樹的地方」,或「荒地」。
Hagan,Hagen──Henry的變體。
Haines──古薩克遜語「修圍籬的人」,亦德國名字Johnnes變體,因此亦John之變體。
Hal──Harold,或Henry暱稱。
Halden──古日耳曼語「半個丹麥人」,由halfdan演變而來。指曾入侵英國的一支混血外族。

Hale──古英文「健康,完美」。
Hall──中古英文「來自大廳堂的」,指國王或領袖家宅之大廳。
Halley──古英文「健康」,或「神聖的」。變體:Haley,Holley。
Hamilton──古英文地名「光禿的山」,古法文「防衛的山」。變體:Hamill。
Hamlet──古日耳曼語「小屋」,「住茅屋的人」。哈姆雷特之名,因此表「憂鬱的丹麥王子」。
Hamlin──Henry變體。
Hampton──古英文「村莊」,或「有草原的市鎮」。
Hank──Henry暱稱形式,亦可獨立使用。
Hannibal──拉丁文「愛人的」,「仁慈的」。第三世紀迦太基將軍漢尼拔之名。
Hans──John的德文及丹麥體。
Hanson──同Anson。
Harcourt──中古英文「有層層保護的宮庭」。
Harley──古英文地名「壯麗的草原」。
Harlow──古北歐語「軍隊司令」,或英文「山坡上的堡壘」。
Harman,Harmon──古英文「養兔者」,亦Herman變體。
Harold──古英文或古日耳曼語之「軍事領袖」,「將領」。暱稱:Harry。
Harper──古北歐語「用矛刺鯨魚」。
Harris,Harrison──Harry之子。
Harry──Harold及Henry暱稱,亦作獨立名字。
Hart──古英文「牡鹿」。
Hartley──古英文「有牡鹿的草原」。
Hartwood──古英文「有牡鹿的樹林」。
Harvey──古日耳曼語或古英文「有意義的戰爭」。
Hasting──北歐及日耳曼語「迅速的」,或拉丁文「矛」。最初為一北歐海盜名字。
Haven──北歐及古日耳曼語「避難港」,「安息所」。
Hayden──古薩克遜語「有乾草的原野」,或條頓語「有屏障的山谷」。
Hayes──薩克遜語「來自有屏障的地方」,或指農人。
Hector──希臘文「使固定」,表「錨」。是希臘神話中的英雄人物。
Hedric,Hedrick──古英文「有錢人之家宅」。
Henderson──表「Andrew之子」,Anderson之變體。
Henri──Henry之法語體。
Henry──古日耳曼語「一個封閉地區的統治者」,表「大家宅主人」。最初是德文寫法Heinrich,英文寫做Harry,Henry是法文Henri的變體。暱稱及變體:Hal,Hank,Harry,Hendrik,Henrik。
Herbert──薩克遜語「聰明的將領」。暱稱:Herb。
Hercules──希臘傳說中的大力士,斯巴達人先祖。
Herman──古日耳曼文「戰士」,法人寫作Armand。
Hersch,Herschel,Hirsch──日耳曼語「鹿」。
Heywood──北歐及古日耳曼語地名「黑森林中」,或古英文「長乾草的田野」。
Hi──Hiram,Hilary,Hyman等名之小名。
Hicks,Hickson──表「Dick之子」,而Dick是Richard之小名,因此表「Richard之子」。
Hilary,Hillary──希臘文「愉快的」,現多作女子名。
Hilton──古英文地名「山邊的鎮上」,表此地居民。

Hiram──希伯來語「興奮」,「驕傲」。
Hobson──阿拉伯文中「美好的」,亦可解作「Robert之子」。
Hogan──Haven的愛爾蘭變體。
Holden,Holdon──古英文「深深的河谷」,或北歐及古日耳曼語「友善的」。
Hollis──古英文「神聖的」,亦指「冬青Holly」。
Holt──古英文及古日耳曼語之「樹林」。
Homer──希臘文「被引導的」,表「失明」。是史詩依利亞德作者荷馬之名。
Honor──拉丁文「光榮的」。
Horace,Horatio──拉丁文「鐘點的」,表「管時間的人」。
Hough,Houghton──北歐及日耳曼語「山坡上的市鎮」,表「來自高地的人」。
Houston──古英文及蘇格蘭語「鎮上的房子」。
Howard──北歐及日耳曼語「保衛靈魂的人」,亦指「警衛」,中古時文職官員之名。暱稱:Howie。
Howe──北歐及日耳曼語「高地」,「山丘」,表「顯赫」。
Howel,Howell──古英文「山坡上一口井」。
Hoyt──中古英文「小船」。
Hubert──古日耳曼文「聰明」,第八世紀一名聖徒之名,亦獵人守護神。
Hudson──Hudd,Hugh或Hyde之子。
Huey──Hubert之小名。
Hugh──古日耳曼文「心」,「意志」,表「聰明」。變體:Howe,Hughes,Hugo。
Humphrey──古日耳曼語及古英文的「力量」,表「用實力維持和平」。變體:Humfrey。
Hunt,Hunter──古英文「尋找獵物」,指「獵人」。
Hyman──古薩克遜人「住在高處的人」,或希伯來文「生命」。

I

Iago──James的威爾斯及西班牙變體。Santiago即St。James之變體。
Ian──John的蘇格蘭變體。
Ignatius──拉丁文「如火如荼的」,指「熱情」。變體:Ignace。
Igor──源自俄文的北歐名字,意「英雄」。亦做George的斯拉夫變體。
Ike──Isaac的暱稱型式。
Immanuel──Emmanuel變體。
Ingmar──北歐語表「神的後裔」,亦Igor變體。
Inglis──English的拉丁變體。
Ingram──古英文中指「天使」,北歐及日耳曼語中指「上主的烏鴉」。
Innis──塞爾特語「島上的」。變體:Inness。
Innocent──拉丁文「純潔的」,「無邪」。十一位教皇用這名字。
Irvin,Irving,Irwin──古英文「海上朋友」,Irvine是蘇格蘭一條河流名。塞爾特語表「西方」。
Isaac──希伯來文「笑聲」,表「開心」,聖經中希伯來一族長名。變體:Ike,Isaak,Izaak,Yitzhak。

Isaiah──希伯來文的「上帝是救世主」之意。舊約中的一個先知以撒亞,亦以撒亞書的作者。變體有:Isiah,Izaiah。
Ishmael──希伯來文「上帝是寬厚的」,聖經中先知名。

Isidore,Isadore──希臘文「月神送的禮物」,Isis是埃及的月神。有九名聖徒叫這個名字。
Israel──希伯來文「上帝的王子」,或「上帝的士兵」,出自聖經。後來是猶太人國名。暱稱:Izzy。變體:Izrail,Ysrael。
Ivan──John的俄文變體。六名沙皇叫這個名字。
Ivanhoe──薩克遜地名「有長春藤的岩邊」。小說中著名薩克遜英雄。
Izaak──Isaac變體。

@(本文經作者授權轉載)

(點閱【英文名字大全】系列文章。)

責任編輯:李梅

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 羅馬鬥獸場(Colosseum)又名羅馬競技場,是古羅馬文明的象徵,位於意大利羅馬市中心,建於公元72—82年間。它由弗拉維王朝的君主們建造,是世界上最大的圓形劇場,可容納5萬至8萬名觀眾,即使在今日依然展示了古羅馬高超的建築技巧。
  • 明 杜堇《仕女圖卷》(局部),上海博物館藏。(公有領域)
    語言這東西,大抵是隨了世道的。哲學家維特根斯坦曾有云:「語言之界限,即世界之界限。」此語若移治於今日之神州,讀來竟有一股徹骨的悲涼。蓋因在我們這塊泥金潑墨的土地上,文字不僅是世界的投影,更是權力的祭壇。且看那「小姐」二字,百年前是何等氣象,今日又是何等光景?
  • 伯牛這麼有德行,不應有此疾,而今乃有之,是乃天之所命也。孔子連說兩遍「斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!」哀傷惋惜之情,今日讀來仍宛如眼前。可見其痛惜之甚。
  • 中國水仙的原種為唐代從意大利引進,在中國經上千年的選育而成為世界水仙花中獨樹一幟的佳品,為中國十大傳統名花之一。從宋代起,水仙花在中國便走上了一條獨立發展的道路,無數文人雅士又為它賦予了更多的人文氣質和精神象徵,甚至連它的名字也成為了「中國水仙花」。在中西方,詩人的筆下水仙花有哪些象徵呢?有哪些故事?
  • 2026年4月10日星期五,美國宇航局執行阿爾忒彌斯二號(Artemis II)繞月飛行任務的獵戶座飛船,在完成為期10天的歷史性任務後,於美東時間晚上8時07分搭載四名宇航員成功濺落地球。
  • 大都會藝術博物館所藏兩尊遼金時期易縣三彩羅漢像。(公有領域)
    這批遼三彩羅漢像異常珍貴之處還在於,它們總共只有16尊,存世10尊,而且全部散落於世界各大博物館和私人收藏,數量少到足以被稱為稀世珍寶——它們是文物中的「大熊貓」。
  • 孔子說「所謂大臣者,以道事君,不可則止。今由與求也,可謂具臣矣」。由與求還不夠當「大臣」。不過,孔子認為他們還是能守住底線的。
  • 國人對於「金剛」一詞,是絕不至於陌生的,從智識分子虔誠誦讀的《金剛經》,到日常俗語裡的「沒得金剛鑽,別攬瓷器活」,再到武俠小說裡的「羅漢腳、金剛腿」,再到好萊塢電影裡的「變形金剛」,「金剛」這個詞,橫跨神話、宗教、哲學乃至流行文化,從一種毀天滅地的神話武器,一路演變為銀幕上的怪獸之王,而且還代表了傳統文化中修行人不可撼動的信仰。
  • 話說「契丹」是公元10世紀左右在中國北方興起的一個彪悍的遊牧民族,「契丹」這個詞本身的含義是「鑌鐵」,象徵他們的強悍。
  • 這是一幅19世紀帶有浪漫化色彩的場景再現,描繪的是英格蘭國王約翰簽署大憲章的情景。實際上,這份檔並不是通過書寫簽名來確認的,而是通過加蓋「大印」(Great Seal)來認證,而且這一印章通常由官員代為加蓋,而非約翰本人親自完成。(公有領域)
    Charter一詞可以追溯至拉丁語「charta」,意思是「紙」或「文書」。一開始,「charta」確實只是指一張紙或一份文書,但它又是怎麼和「特權」和「特許狀」扯上關係的呢?這就要談到一起對後世現代社會影響深遠的著名歷史事件了。
評論