漫步在恆久不渝的花園 在淡紫的色彩之中 夢遊 潤濕的紫蝴蝶花 藍色的聖誕玫瑰 淹没在久遠的褪色的歲月
一位滿頭銀髮的老奶奶 正在為她缺席的兒子 和不太熟悉的孫女 張羅餐桌
一個打理得優雅的庭院 淺綠色的帆布鞦韆 吱吱作響 隨風 在時光中搖曳 以及 和諧的手指繪畫的景致
她站在窗前 等待 那永遠不會來的 晚餐客人們的到來
偶爾 我瞥一下她的眼睛 冷酷無情 以掩蓋她柔軟內心的花邊 但是 這只是當我悠閒地遐思 在柔和淺淡的紫色之中 ⸺ 信步在永不變色的花園 溫潤的紫蝴蝶花兒 藍色的聖誕玫瑰 沉浸在很久很久之前的 褪色的黃昏
(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)
註:譯者將原詩中“at rest”一詞,譯為「遐思、遐想、夢遊」,與“reverie”近義。詹姆斯女士本人非常喜歡,這樣的處理,是詩人要表達的意象。@
責任編輯:林芳宇












































留言