新诗:紫色中的遐想

汉译 加拿大 莰蒂丝·詹姆斯 的现代诗
汉译者:韩亦言
(相片:韩亦言提供)
font print 人气: 154
【字号】    
   标签: tags: , ,

漫步在恒久不渝的花园
在淡紫的色彩之中 梦游
润湿的紫蝴蝶花 蓝色的圣诞玫瑰
淹没在久远的褪色的岁月

一位满头银发的老奶奶
正在为她缺席的儿子
和不太熟悉的孙女 张罗餐桌

一个打理得优雅的庭院
浅绿色的帆布秋千
吱吱作响 随风 在时光中摇曳
以及 和谐的手指绘画的景致

她站在窗前 等待
那永远不会来的
晚餐客人们的到来

偶尔 我瞥一下她的眼睛
冷酷无情 以掩盖她柔软内心的花边
但是 这只是当我悠闲地遐思
在柔和浅淡的紫色之中 ⸺
信步在永不变色的花园
温润的紫蝴蝶花儿 蓝色的圣诞玫瑰
沉浸在很久很久之前的
褪色的黄昏

(英文诗歌图片是韩亦言制作提供)

注:译者将原诗中“at rest”一词,译为“遐思、遐想、梦游”,与“reverie”近义。詹姆斯女士本人非常喜欢,这样的处理,是诗人要表达的意象。@

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 民国梦 是共和梦 一九一二年一月一日 这一天成就了亚洲第一共和 民国梦 是民主梦 走过了艰难 梦已成真 民国梦 是自由梦
  • 这绿岛 不沉的航母 她的歌声 是智者先贤几千年的畅想 呵 绿岛小夜曲
  • 看啊 在瘟疫中处处关门的地方 医院的白衣天使们 商店的营业员们 关键行业的工作人员 维持着社会机器不停地运转 口罩后面的美丽
  • 自由有价 乞求不能获得它 不幸生在独裁土地上的人 手足抗争靠大家 昂首站立对专制
  • 美国宪法和象征自由的女神像, 我深爱着的这片土地与自由的旗帜! 做上帝的仆人吧,你会富有
  • 说是在春天相见 那是一个美丽的梦境 封闭孤独的日子 一天又一天 藏在心底的 久远的思念
  • 苏轼 记梦见亡妻(1) 十年生死不敢忘 阴阳两界爱断肠 卓文君 一二三 百千万
  • 从文字里抬起头 突然 冬天的景象映入眼帘 街的对面 树上挂着雪 所有的花朵枯萎 凋零
  • 一个让人唏嘘不已的动人故事 伊雷娜 一位伟大的华沙女性 一位护士 一个瓶子 一颗苹果树 以及 二千五百 被营救的犹太儿童的生命
  • 这首诗用具有锋利双角的羚羊(antelope),或许是叉角羚(pronghorn),来比喻邪恶的中共法西斯;高智晟的幼发拉底河(Euphrates),代表着中国的良心与中国终将走向文明的源起;而“我们的天空”就是中国人致力追求的自由。
评论