漫步在恒久不渝的花园
在淡紫的色彩之中 梦游
润湿的紫蝴蝶花 蓝色的圣诞玫瑰
淹没在久远的褪色的岁月
一位满头银发的老奶奶
正在为她缺席的儿子
和不太熟悉的孙女 张罗餐桌
一个打理得优雅的庭院
浅绿色的帆布秋千
吱吱作响 随风 在时光中摇曳
以及 和谐的手指绘画的景致
她站在窗前 等待
那永远不会来的
晚餐客人们的到来
偶尔 我瞥一下她的眼睛
冷酷无情 以掩盖她柔软内心的花边
但是 这只是当我悠闲地遐思
在柔和浅淡的紫色之中 ⸺
信步在永不变色的花园
温润的紫蝴蝶花儿 蓝色的圣诞玫瑰
沉浸在很久很久之前的
褪色的黄昏
(英文诗歌图片是韩亦言制作提供)
注:译者将原诗中“at rest”一词,译为“遐思、遐想、梦游”,与“reverie”近义。詹姆斯女士本人非常喜欢,这样的处理,是诗人要表达的意象。@
责任编辑:林芳宇