在美國生活,簽名的機會多得超乎想像。銀行開戶、租房合約、看醫生、辦駕照、信用卡刷卡、快遞簽收……幾乎每一個正式場合都要你留下簽名。看起來是小事,但稍不留意也可能鬧笑話。
Print Your Name Here——用印刷體寫名字
Print在這裡不是「打印」的意思,而是「用印刷體書寫」,也就是一筆一劃、清清楚楚地把名字寫出來,不要連筆。目的是讓對方能夠辨認你的名字。華人新移民在這格填上拼音姓名就好,比如 Wang Wei 或 Xue Mei。
Sign Your Name Here——簽名
這才是真正的「簽名」,也就是你平時習慣的那個簽法,可以是草書、連筆,甚至只是一個符號或潦草的線條,只要是你固定使用的就行。美國對簽名的形式沒有嚴格規定,重要的是一致性——你每次簽的樣子大致相同就可以。
很多人問,我是不是應該用英文簽名?不一定。用中文簽名在法律上同樣有效。不過在美國日常生活中,用拼音簽名更常見,也更方便對方核對你的證件。
Initials——姓名縮寫
這是很多華人新移民最陌生的一個概念。Initials是每個名字的第一個字母。比如 John Michael Smith,他的initials就是 J.M.S.。
在合約或文件裡,有時每一頁的角落都會要求你寫initials,目的是確認你閱讀了每一頁的內容。華人用拼音名字的話,比如 Wang Wei,initials就是 W.W.。
太太簽名鬧笑話
說到這裡要說個真實的笑話。我太太中文名叫雪梅,first name就是 Xuemei。有一次在銀行開戶,櫃檯人員把表格推過來,指著簽名處說請簽名。
她低頭一看,那個位置前面已經有個 ✕ 符號——這是美國表格上非常常見的標記,意思是「在這裡簽名」,就像一個箭頭指示符號,完全不是字母。
那時剛來美國,她哪兒見過這個用法啊,以為那個 ✕ 是第一個字母 X,心想可能是表格幫她把 Xuemei 的 X 已經印好了,服務人員還真貼心,於是大筆一揮,接著寫了 uemei。幸好我在旁邊看到,趕緊攔住。
下次記住了,這個 ✕是在告訴你簽名的位置,和你的名字沒有半毛錢關係。第一次見到別慌,看清楚再動筆。
Signature還有另一個意思
學會了怎麼簽名,再來說說簽名 signature 這個詞,在日常生活裡的另一個用法。
在餐廳菜單上,你會看到 signature dish,意思是招牌菜,這家餐廳最有代表性的一道菜。在咖啡店,有 signature drink,招牌飲品。在酒店,有 signature suite,最具特色的套房。
甚至在形容一個人的時候也會用——Her signature style is always wearing red(她的標誌性風格就是永遠穿紅色)。
Signature用在這個意思上,帶有「獨一無二、代表性」的味道,比「特色」更多一點個性的感覺。下次在菜單上看到這個詞,點那道菜通常不會錯——那是廚師最有把握的東西——但和簽名沒關係!
那家倒閉了的矽谷銀行
2023年3月,有家叫Signature Bank 的銀行因擠兌而倒閉,是美國史上第三大銀行破產案,和同期倒閉的矽谷銀行(Silicon Valley Bank)幾乎前後腳。
中文媒體一律譯為「簽名銀行」,這個譯名其實是望文生義,看到 signature 就想到簽名,其實這家銀行的名字取的是「特色、標誌性」的意思,強調的是自己有別於一般銀行的定位——它主要服務私人客戶和加密貨幣相關企業,走的就是差異化路線。
嚴格來說譯成「特色銀行」或「標誌銀行」更準確。不過話說回來,銀行名字的翻譯本來就是約定俗成的事,Bank of America 譯成「美國銀行」而不是「美利堅銀行」,Wells Fargo 直接音譯成「富國銀行」還帶了個美好寓意進去。Signature Bank 若不是因為倒閉鬧得滿城風雨,這個譯名大概也沒人去深究。
偏偏它就這樣倒了,「簽名銀行」這個錯譯反而因此永遠釘在新聞檔案裡了。@*
作者簡介:
老哈利在國內有超過15年的一線教學經驗,曾在新東方英語等一線英語培訓機構教授雅思託福等,並創辦自己的英語培訓學校,所開設之「中老年實用英語班」長期受到學員歡迎和追捧。移民美國後特在此開設「新移民實用英語」欄目,希望您在此學到英語教科書上不教的,免費英語班上外教不講的一些最實用的零基礎英語,助您儘快融入北美社區生活。
責任編輯:茉莉











































留言