八十二歲快手翻譯情詩 傳達詩人夢幻愛情觀

自由時報記者楊珮欣台北報導

人氣 2
標籤:

【大紀元4月24日訊】多年沒有發表譯詩作品的法國文學翻譯權威胡品清,透過翻譯美國女詩人Sara Teasdale以情詩為主的短詩小品《戀曲及其他》,緩緩訴說Sara Teasdale飽受爭議及傳奇的一生。

說起出版這本詩集的緣由還真有趣,已經八十二歲的胡品清,雖然耳朵有點重聽,不過翻譯潤飾詩選的速度驚人,她在二個星期內,一口氣翻譯了五十幾首,原本是應報社邀稿的專欄,才登了三天卻因為經費有限夭折了,胡品清當時對此相當懊惱。

正巧,此時胡品清獲選為教育部資深優良教授代表,教育部長黃榮村在今年一月底,便代表陳水扁總統,訪問胡品清,一聽到這樣的情況,當場建議胡品清「幾乎都可以出版成書了嘛」,作為教育部推薦為全民英語教材或通識教材,未來書城出版社表示,最近已和教育部洽談當中。

胡品清說,年輕時就喜歡Sara Teasdale,過去在家中,常常找書都找不到,不過這次翻譯她的詩選卻是一找就找到了,由於短詩比較容易閱讀,加上有名的詩人許多在台灣都介紹過了,她因此選擇Sara Teasdale坦誠把自己的愛情觀呈現在我們眼前的詩作進行翻譯,胡品清體會她短暫華麗的人生旅途,透過譯詩及解析傳達詩作內涵。

王爾德曾說過,這個世界的悲劇只有兩種,一種是得不到你所要的,另一種則是得到了。以此來形容這位女詩人最適合不過,唯情主義者的她,永遠不知道自己要的是什麼,一生都在追求如夢似幻般的愛情,對戀人的思念就是她唯一的財富。矛盾的是,當獲得愛情,卻若即若離的渴求幻影。
(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
台北藝大戲劇學院春季公演地下室及開放配偶
葉國興強調新聞局絕無藉中央社打壓親民黨
愛丁堡中領館倒掛中國國旗 不立即糾正
【翻譯園地】 眾議院投票表決禁止克隆人
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論