八十二岁快手翻译情诗 传达诗人梦幻爱情观

自由时报记者杨珮欣台北报导

人气 2
标签:

【大纪元4月24日讯】多年没有发表译诗作品的法国文学翻译权威胡品清,透过翻译美国女诗人Sara Teasdale以情诗为主的短诗小品《恋曲及其他》,缓缓诉说Sara Teasdale饱受争议及传奇的一生。

说起出版这本诗集的缘由还真有趣,已经八十二岁的胡品清,虽然耳朵有点重听,不过翻译润饰诗选的速度惊人,她在二个星期内,一口气翻译了五十几首,原本是应报社邀稿的专栏,才登了三天却因为经费有限夭折了,胡品清当时对此相当懊恼。

正巧,此时胡品清获选为教育部资深优良教授代表,教育部长黄荣村在今年一月底,便代表陈水扁总统,访问胡品清,一听到这样的情况,当场建议胡品清“几乎都可以出版成书了嘛”,作为教育部推荐为全民英语教材或通识教材,未来书城出版社表示,最近已和教育部洽谈当中。

胡品清说,年轻时就喜欢Sara Teasdale,过去在家中,常常找书都找不到,不过这次翻译她的诗选却是一找就找到了,由于短诗比较容易阅读,加上有名的诗人许多在台湾都介绍过了,她因此选择Sara Teasdale坦诚把自己的爱情观呈现在我们眼前的诗作进行翻译,胡品清体会她短暂华丽的人生旅途,透过译诗及解析传达诗作内涵。

王尔德曾说过,这个世界的悲剧只有两种,一种是得不到你所要的,另一种则是得到了。以此来形容这位女诗人最适合不过,唯情主义者的她,永远不知道自己要的是什么,一生都在追求如梦似幻般的爱情,对恋人的思念就是她唯一的财富。矛盾的是,当获得爱情,却若即若离的渴求幻影。
(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
台北艺大戏剧学院春季公演地下室及开放配偶
叶国兴强调新闻局绝无藉中央社打压亲民党
爱丁堡中领馆倒挂中国国旗 不立即纠正
【翻译园地】 众议院投票表决禁止克隆人
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论