【大紀元2月15日訊】莎士比亞曾經寫到,「偷我錢包者對我來說並不值幾個錢;可是敗壞我名譽的人,的確使我受害,這個人非但自己得不到好處,而且使得我受損。」
前總統克林頓得知有關他的自傳《我的生活》一書的中文盜版翻譯本的時候,勢必也會想起莎士比亞上面的這段話。
通過將美國前總統克林頓對中國的看法「改頭換面」,中國的盜版者們不僅劫掠了克林頓及其出版商的經濟利益,而且還盜用了克林頓的聲譽。
克林頓在書中寫到,「我對中國繼續壓制基本自由的情況感到十分關注」。
中文版翻譯者不僅刪去了這段話,而且還刪去了克林頓對中國的前景很樂觀的預言。克林頓在書中說,「現代社會的要求將會迫使中國更加開放」。
翻譯《我的生活》這本書的人刪除了有關人權問題的所有內容,看起來好像是為了避免政治反響而從事的一種膽小鬼的機會主義行為。而在書中添加無中生有地編造的內容卻十分耐人尋味。
在這本書的中文版中,克林頓被描繪成小小年紀就知道中國古代文化曾對世界科技做出過偉大貢獻。克林頓被描繪成很小就景仰中國,並希望有朝一日能前往中國。另外,克林頓還精通古代中國哲學,並喜歡引用毛主席語錄。
這些完全沒有事實根據的瞎編亂造,令人百思不得其解。這些捏造的內容既不會在政治上保護盜版的人,經濟上也不會給他們帶來什麼好處,我們因此只能對翻譯者的目的進行揣測了。
將克林頓描繪成一個崇拜中國的一切,遠至商朝,近到毛澤東,難道盜版者希望在這個文化混亂的大雜燴裡進一步強化人們對中國的自我形像和自我意識嗎?
──轉自《美國之音報導》美國弗吉尼亞大學歷史系退休教授易社強JOHN ISRAEAL多次訪問中國,他為美國之音撰寫了一系列文章。(http://www.dajiyuan.com)

















































留言