学习园地

轻轻松松法语角(十四)

法语“节令”

中国古人用24节气歌概括了一年24个节气时令:“春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连,秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。”

有趣的是,在法国的日常生活里,也有类似的“节令”口语。请看以下例子:

En avril,ne te découvre pas d’un fil.

四月天,不减衣。

En mai fais ce qu’il te plaît。

五月天,任人意。

En juin,de trois habits n’en garde qu’un.

六月天,三件衣仅留一。

Noël au balcon,Pâques au tison.

圣诞节去阳台,复活节火把点。

注解:

其实,西方古人对时令、气候变化观察得也很仔细。如到了四月分,尽管有时天气转好,气温升高,但是四月的天气变化无常,寒冷还没真正过去,所以要小心提防才不容易着凉生病。也就是说不要马上脱掉冬天的衣服。而到了五月分,气温比较稳定,可以随个人意愿穿衣多与少。六月分呢,天气炎热,自然无需穿太多了。

最后一句,源于中世纪时期。大意为:如果圣诞节的时候,尽管是在冬季,也可以到阳台上透透气,因为冬天的冷气不伤人。但是,到春天的时候,寒气袭来会入骨。所以,到复活节时,说不定要在家里烧火取暖。中国也有相同的说法:春捂秋冻。

此外,其它月分有何说法吗?目前知道的就这四、五、六月三句。(如果读者您知道有其它月分的说法,非常欢迎来信分享,邮箱:dajiyuan.fr@epochtimes.com)

(责任编辑:德龙)