大紀元

大陆银行“对公业务”翻译成“做男人生意”成笑谈

2012-08-05 15:51 中港台时间|2025-10-22 01:34 更新
人气 21

【大纪元2012年08月05日讯】8月4日上午,中国银行官方微博发布消息,承认有银行网点存在英文翻译错误,将“对公业务”翻译成“做男人生意”(TO MALE BUSINESS)并表示歉意。此举成为网络笑谈。

中国银行官方微博称:“感谢网友对中国银行个别网点英文翻译错误的提醒和监督。经查实,个别网点未能严格执行网点标准化规范,存在英文翻译错误。我们在此向广大客户和网友表示诚挚的歉意,并虚心接受大家的批评和指正。”

据了解,中国银行官方微博所指的“个别网点英文翻译错误”是指中行某网点将“对公业务”英文译为“TO MALE BUSINESS”,(MALE,有男性、公、雄性的意思)而银行“对公业务”通常翻译为“TO CORPORATION BUSINESS”。

而网友发现后拍照上微博,成为网络笑谈,很快被转发4万余次。有网友讽刺“大有人才”,也有网友笑称:“再来个对母业务专窗才公平啊!TO FAMALE BUSINESS”。

而闹出同样翻译错误的并不只是中国银行一家,另有网友披露,中国工商银行北辰路支行的“对公业务”也曾同样翻译成了“TO MALE SERVICE”。

(责任编辑:高谦)

标签
如果您有新闻线索或资料给我们
请进入安全爆料平台
守护善良正义,值得奋战到底
大纪元电子报
一旦重大新闻发生,我们会立即发送到您的电子邮箱
Email Icon
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

留言

  • 大纪元保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大纪元所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.