老外的中文短语搞笑翻译

人气 124
标签:

【大纪元2014年03月18日讯】(大纪元记者秦飞编译报导)中文被广泛认为是最难学的语言之一,目前约有8万个中文字存在,但非母语者通过掌握1,000个常用字就可进行基本对话。中文很难掌握,但当翻译成英文时也可以很诗意,有时甚至很搞笑。以下是《商业内幕》(Business Insider)网站举的几个例子。

加油的表面英文翻译为“add oil” 或 “add fuel”,是一种比喻,把燃料加入火中来使引擎转动。

“马马虎虎”被直译成“horse horse tiger tiger。”在中国,坦然接受赞美通常被认为是不礼貌的﹔如果一个当地人告诉你:“你的普通话非常好。”你可以用“horse horse tiger tiger”来表示谦虚。

“可口可乐”被翻译成“tasty fun。”(好吃好玩)当可口可乐进入中国市场时,公司选择中文名字时,完美模仿了产品的英文发音。

“美国”被翻成“Beautiful Country”(美丽的国家),“英国”意味着“Brave Country”(勇敢的国家),“阿富汗”是“Abundant Sweat”(丰富的汗水),“德国”则是“Moral Country”(道德的国家)。

“愚笨”或“懒惰”被翻成“250”,叫某人“250”意味着他很笨,没有想清楚就贸然行事。

意味着性骚扰的“吃豆腐”成了“eat tofu”。“在文化上,食物是中国人生活中的一个非常重要的组成部分,因此动词‘吃’在词汇中扮演了重要角色。”纽约大学东亚研究系的语言讲师邵文藤(译音,Wenteng Shao)说。动词“吃”有着不同的功能,例如“吃苦”成为“eating bitterness”。

“电脑”被译为“electric brain”,中国人把“电”用于丰富的科技背景,如“电脑”,“电话”被译作“electric words”,而“电影”成了“electric shadow”。

“大家”被译作“large family”,表示威胁或警告的“给你点颜色看看”被译成“I will show you some color。”

(责任编辑﹕王杉雨)

相关新闻
台湾夜市老外首选 台湾民众最爱逢甲夜市
台过年前 祭天祭祖助弱势 老外逗趣写春联
老外眼中看华人:令你惊讶的22个特征
英国老外郝毅博看台湾 妙语如珠秀才艺
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论