2026年7月2日,世界杯东道国美国在淘汰赛首战以2比0击败波黑,顺利晋级,令球迷兴奋不已。这是美国队等待24年后,终于拼进16强,打破了24年不胜的魔咒。
足球之所以被称为“世界第一运动”,不仅因为绿茵场上的战术与汗水,以及前后瞬间的生死胜负,也同样是因为那些笼罩在强队与巨星头顶上、玄学无比的“历史魔咒”。
在世界足球史上,以下几个赫赫有名的魔咒最为球迷津津乐道:
1.卫冕冠军魔咒(The World Cup Champions' Curse)
这大概是21世纪以来世界杯历史上最著名的“玄学”:夺得世界杯冠军的球队,在下一届世界杯上往往会在小组赛爆冷出局。
历史受害者:
2002年:1998年冠军法国小组赛出局(还输给了塞内加尔)。
2010年:2006年冠军意大利小组赛垫底出局。
2014年:2010年冠军西班牙小组赛惨遭荷兰、智利痛击出局。
2018年:2014年冠军德国在出线生死战中0比2不敌韩国,耻辱出局。
可以说,“卫冕冠军魔咒”在过去二十年里困扰了许多足球强国。
2.古特曼魔咒 (The Curse of Béla Guttmann)
这是俱乐部历史上最狠毒、也最灵验的诅咒,至今已长达60年以上。
1962年,匈牙利籍名帅比拉・古特曼带领葡萄牙本菲卡队卫冕欧冠冠军。随后他向俱乐部提出加薪,却遭到无情拒绝并被解雇。愤怒的古特曼在离去时诅咒道:“从现在开始的一百年内,本菲卡没有我,休想赢得任何一项欧洲赛事冠军!”
从那以后,本菲卡先后8次打进欧洲顶级赛事决赛(5次欧冠、3次欧洲联盟杯/欧联杯),竟然全部落败! 期间强如尤西比奥等巨星曾在古特曼墓前跪拜祈祷,依然未能打破魔咒。
3.美洲杯冠军世界杯不夺冠魔咒 (The Copa América Curse)
自1930年首届世界杯举办以来,凡是获得世界杯前最后一届美洲杯冠军的球队,都无法在随后的这届世界杯上夺冠。巴西和阿根廷这两大南美巨头轮流坐这张“毒沙发”。
比如1997年、2004年、2007年的强大巴西,以及早年的阿根廷,都中了这个招。
以至于几十年来,南美球队都害怕在世界杯前赢得美洲杯所带来的隐形代价。
美国体育史上的著名“魔咒”
既然聊到了魔咒,就不得不提美国运动史上最著名的两个经典案例,它们被打破时,其疯狂程度绝不亚于这次美国队在世界杯的突破:
The Curse of the Bambino(圣婴魔咒): 波士顿红袜队(Boston Red Sox)在 1920 年把传奇球星贝比・鲁斯(Babe Ruth,绰号 Bambino)卖给死敌纽约洋基队后,长达 86 年无法夺冠。直到 2004 年他们才终于 broke the curse。
The Curse of the Billy Goat (山羊魔咒): 芝加哥小熊队(Chicago Cubs)因为在 1945 年拒绝让一位球迷带着他的宠物山羊进场看球,被该球迷诅咒。结果小熊队真的长达 71 年没进过世界大赛,直到 2016 年夺冠才成功 lifted the curse(打破魔咒)。
一、 如何用英文形容“魔咒”?
聊了这么多体育史和足球史上的“魔咒”,下面我们就来谈谈英文中的“魔咒”和“打破魔咒”。
在足球和体育世界里,当一支球队长期无法在某种特定情况下获胜,人们特别喜欢用一个词来形容:魔咒(Curse / Jinx)。
这次美国队在 2026 世界杯淘汰赛(Knockout Stage)首战击败波黑,各大媒体纷纷用“broke the curse”(打破魔咒) 来当头条。
1.Curse 魔咒 / 诅咒
这是最常见、最具戏剧色彩的词,通常用来形容一种“仿佛冥冥之中有神秘力量作祟”的长期失败。
Example: U.S. Soccer finally overcame the World Cup curse that haunted them for 24 years. 中文翻译: 美国足球终于克服了困扰他们 24 年的世界杯魔咒。
2.Jinx 霉运 / 乌鸦嘴
Jinx 更偏向日常生活中带来的“霉运”。在体育赛事中,如果大家一直热烈讨论某队一定会赢,结果那队反而输了,这就叫 jinx。
Example: Don't talk about the finals yet, you'll jinx the team! 中文翻译: 先别聊决赛的事,你会给球队带来霉运的!
3.Voodoo / Spell 巫术 / 魔咒
有时解说员为了增加张力,会用 voodoo 或 spell,形容球队像被施了法术一样表现失常。
Example: It felt like the team was under a spell, unable to score no matter how hard they tried. 中文翻译:感觉这支球队就像中了魔咒一样,无论怎么努力都得不了分。
二、 “打破魔咒”最道地的 4 种说法
就像体育纪录本来就是拿来打破的一样,有魔咒同时也就有魔咒被打破的一天。那么,“打破魔咒”用英文又怎么说呢?
1.Break the curse 打破魔咒
这是最直白、最经典的用法。
Example: The 2-0 victory over Bosnia broke the curse of not winning a knockout match for over two decades.
中文翻译: 2比0击败波黑的胜利,打破了二十多年来未曾在淘汰赛赢球的魔咒。
2.Lift the curse 解除魔咒/封印
Lift 有“提起、解除(禁令/诅咒)”的意思。当魔咒被打破,就像压在头顶的乌云被移开、封印被解除一样。
Example: Jubilant fans celebrated in Kansas as the long-standing curse was finally lifted.
中文翻译: 狂喜的球迷在堪萨斯庆祝,这段历史悠久的魔咒终于被解除了。
3.Snap the streak 终结(糟糕的)连败
在体育数据中,连续赢球或连续输球都叫streak。Snap 是“啪一声折断”的意思,snap the streak 意思就是狠狠地砸碎、终结这段连续的霉运。
Example: With Baologun's opening goal, the USMNT snapped their 24-year winless streak in the knockout rounds.
中文翻译: 凭借巴洛贡的首粒进球,美国男足终结了他们在淘汰赛阶段长达 24 年的不胜魔咒。
4.Exorcise the demons 驱逐心魔/摆脱阴影
这是一个非常高级且充满文学感(但体育新闻极爱用)的词组。Exorcise 是“驱魔”,当球队长期输给某个对手或在某个阶段卡关,那段失败的历史就成了他们的“心魔(demons)”。赢球就是把心魔驱散。
Example: By reaching the round of 16, the host nation has successfully exorcised their World Cup demons.
中文翻译: 透过晋级 16 强,东道主成功驱散了他们的世界杯心魔。@
责任编辑:王堇#
点击【趣味英语】系列文章









































留言