看新闻,学英语(107) 辛乐克台风侵台

David Lee
font print 人气: 11
【字号】    
   标签: tags: ,

Typhoon Sinlaku Strikes Taiwan
辛乐克台风侵袭台湾

【新闻关键字】
1. collapse: v. 倒塌
2. struck: v.p.t., 侵袭
3. sustained: adj. 持续的
4. torrential rains: n. 豪雨
5. mudslides: n. 土石流

Anchor: Today, four people are dead and seven missing, after Typhoon Sinlaku caused a section of a bridge in central Taiwan to collapse. Here’s more.
新闻主播:在辛乐克台风造成一座在中台湾的桥梁一部分倒塌后,有四人死亡、七人失踪。

STORY: Sinlaku struck Taiwan with sustained winds up to 100 miles an hour on Sunday, bringing torrential rains and massive mudslides. Seventeen people were injured in some mountainous areas of the north. 新闻内容:辛乐克台风以平均风速达到每小时100哩的速度,在周日带来豪雨与巨大的山崩。在北部一些山区,有 17人受伤。

【新闻关键字】
6. plunge: v. 跌进
7. span: n. 桥面
8. fatality: n. 死亡事故
9. occur: v. 发生
10. motor scooter: n. 机车

Part of a bridge in Taichung county of central Taiwan collapsed, killing at least one person in a vehicle that plunged from thespan into fast-moving waters below. 在中台湾台中县的一座桥梁的部分倒塌,造成掉进急流中的车辆内至少一人死亡。

[Mrs. Lei, Victim’s Wife]:
“I told him that the third bridge might shut down because of the heavy rain. He said, ‘It’s all fixed, nothing to worry about,’ then he was killed the next day.” 罹难者的妻子雷太太说:“我告诉他第三座桥可能因豪雨关闭,他说“都整修过了,没啥好担心的”,然后他隔天就死了。”

Two others died in a mudslide in northern Taiwan. The fourth fatality occurred when a motor scooter slid into the ocean.
在北台湾,另外两人死于土石流。第四个死亡事件则发生于机车滑进海洋之中。

11. evacuation: n. 撤离
12. agricultural losses: n. 农业损失

Since Saturday the storm has caused hundreds of mudslides, left more than a quarter million without power, and led to more than 1,5000 evacuations. Agricultural losses are estimated to be close to $3.5 million dollars. 自周六起,暴风雨已引起数百起土石流,造成25万户停电,并且导致超过1万5千户撤离。农业损失据估计接近350万美元。

The typhoon will weaken to a tropical storm as it heads for Japan. Sinlaku is the fourth storm of the season to hit the island this year. 当辛乐克台风继续朝向日本前进时,将减弱为热带风暴。辛乐克是今年侵袭台湾的第四个季节性台风。

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
https://english.ntdtv.com/?c=151&a=4924
@*
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article

  • “看新闻”已是当前人们生活中不可或缺的一部分,如果还能够看英语新闻,不仅可以充实许多全球见闻、世界观也会开阔许多,同时英文还会进步神速,一举数得,何乐而不为呢?目前互联网上最适合、最方便用来看新闻、学英语的网站,仍然首推新唐人英语新闻。如果读者对本专栏有任何心得、意见或建议,欢迎来信给David老师,来函请寄:davidlee@ms1.epochtimes.com.tw
  • 各位读者好:

    David老师的〈看新闻,学英语〉,是有一套完整的系统性学习方法,但是三年半前就已刊登过了,其后都是属于应用实战篇。为顾虑到新进读者的学习,特别在此101集的时侯,将有关方法论的部分,再次收录于后,以方便初学者循序渐进地学习。

  • Chinese Medicine Helps with Weight Loss
    中医有助减肥

  • Bin Diving for Food in the UK
    英国的找垃圾桶食物者

  • Meditation Behind Bars
    监狱中的冥想课程
  • HK Chefs Await NTD'S Cooking Competition
    香港厨师等待新唐人烹饪大赛

  • 英文中“网红”这个词竟然是和一个源于中世纪占星术的单词紧紧联系在一起的。它是怎样一个历史源流呢?
  • 在中世纪的欧洲,Toll 是一种封建权力的象征。领主们在领地内的山隘、桥头设立关卡,任何通过的行商都必须交纳“过路费”。这在当时不仅是维护道路的资金来源,更是领主宣告主权的手段。
  • 在美国、英国等地名中经常出现的后缀或组成部分,往往带有特定的地理或历史含义,形成有一定意义的地名,而这些组成部分正是解读英美地名的密码。老哈利搜集了25个非常实用的英美地名后缀或组成成分,一飨读者。这一期我们继续拆解英美地名密码,并为您介绍全球唯一一座以体育运动为名的城市,以及英国最闹鬼、灵异事件最频发的城市是哪个。
  • 创始人凯文·普兰克(Kevin Plank)决定寻找一种能把汗水排干的合成纤维。他研发出的第一件紧身衣,就像是运动员的“第二层皮肤”。他把这件衣服定义为Armour(盔甲),但因为它穿在球衣里面,所以叫Under Armour。
评论