學習園地

法語角–法語習語(二十一)

【大紀元2015年03月02日訊】

Comme on fait son lit, on se couche. 自食其果,自作自受。

這句話的表面意思是「鋪甚麼樣的床就睡甚麼樣的床」。當一個人沒有好好鋪他的床,他在自己鋪的床上也不會睡好。人們用這句話來比喻那些不好好做事的人或是幹壞事的人,他們總是要為自己的惡行承受痛苦的。

Châteaux en Espagne。制定不可實現的計劃,空中樓閣,異想天開。

早在13世紀這條短語就出現了,當時是用在小說《玫瑰傳奇》中,與動詞construire和bâtir連用。7世紀時,西班牙被阿拉伯人侵佔。為收復失地,西班牙逃亡的西哥特貴族開始了長達7個世紀的驅逐阿拉伯人的鬥爭。這期間,西班牙民不聊生,滿地荒蕪,房屋頹廢,人們只有在夢中去住城堡了。因而人們用這個短語來形容那些不可能實現的事情。

A bonne école. 受到良好的教育,有教養。

本短語出現於12世紀,這裡的école一詞不是指學校,而是指一種思想品德方面的教育,指某人很有教養,有素質。

Vingt-deux ! 小心,當心。

該短語出現在19世紀,當時只在印刷行業內使用。印刷工人在車間裡工作很辛苦,當老闆不在時,他們便想偷偷放鬆一下。當有人發現老闆來時,就會喊Vingt-deux(22)!告訴正在休息的人老闆來了,趕快幹活兒。之所以是22,因為按當時的字體來說,22號字體算是很大了,印刷工人就以此來代指老闆。

Cercle vicieux. 惡性循環。

Vicieux:不正確的;cercle:圈,循環。人們用此短語來形容某人或某事物陷入一個不正確的圈子中,在圈中打轉,不能走出來。

責任編輯:德龍