外國古典長篇

哈克歷險記(92)

Huckleberry Finn

  瑪麗.珍妮就朝他走過去,蘇珊和豁嘴朝公爵走過去,一個個擁抱、親吻,那麼熱烈,是我見所未見的。大夥兒也一個個含著熱淚,大多數人還和騙子們一個個握手,一路上還說:「你們這些親愛的好人啊——多麼可愛——真沒想到啊!」

  接下來一個個很快又講到了死者,說他是多麼好的一個人;他的死對大家是多大的一個損失;如此等等。這時候,有一個大個子、說話沖的人,從外邊往裡擠,站在那裡一邊聽,一邊張望,默不作聲,也沒有人對他說話,因為國王正說著話,大夥兒正在忙著聽。

  國王在說——說到了半中間:「……他們都是死者至好的朋友。這是為什麼今晚他們被邀請到這裡。不過,到明天,我們希望所有的人都來——我說所有的人,因為他素來對每一個人都尊重,對每一個人都和好。因此他的殯葬的酒宴理當對大家都敞開的。」

  此人就是愛聽自己說話,所以嘮嘮叨叨沒有個完。每隔一會兒,他又要提到殯葬酒宴這句話。後來,公爵實在受不了了,便在一張小紙片上寫了幾個字「是葬禮,你這個老傻瓜」,折好了,便一邊嘴裡谷——谷——谷,一邊從眾人頭上扔給他。國王看了一遍,把紙片往口袋裡一塞,說道:「可憐的威廉,雖然他害了病,他的心可始終是健康的。他要我請大家每個人都來參加葬禮——要我請大夥兒務必參加。不過他不用擔心——我說的正就是這件事嘛。」

  隨後,他不慌不忙,滔滔不絕地胡諂下去,時不時地提到殯葬酒宴這個詞,跟剛才一個樣。他第三次這麼提時,他說:「我說酒宴,倒並非因為這是通常的說法,恰恰不是的——通常的說法是叫葬儀——我這樣說,因為酒宴是正確的詞。葬儀這個詞,在英國是不再沿用了。酒宴這個詞更好些,因為這意思是更正確地指明了你的意向。這個詞源自希臘文DγgD,指外面,露天,國外;希伯來文是Jeesum,指種植,蓋起來,因而就是埋的意思。你們知道吧,所以殯葬酒宴就是當著大眾的公開的下葬。」

  這是我見到的最拙劣的表演了。啊,那位說話沖的人當了他的面大笑了起來。大夥兒一個個都驚呆了。一個個在說,「怎麼啦,醫生?」阿勃納.夏克爾福特說:「怎麼啦,羅賓遜?你沒有聽到這個信息麼?這位是哈維.威爾克斯。」

  國王更巴結地滿面堆笑,伸過手來說:「這位是我那可憐的哥哥的好朋友、醫生吧?我——」

  「你這雙手別碰我!」醫生說。「你說話像一個英國人麼——可真是麼?學得這麼糟的,我可還從沒見過。你這個彼得.威爾克斯的兄弟啊。你是個騙子,這才是你的真面目!」

  哈,這下子可把大夥兒驚呆了!他們一個個圍住了醫生,要叫他的氣平下來,想給他作種種解釋,告訴他哈維已經在四十件事上表明他確實是哈維,他怎樣知道每個人的姓名,知道每一隻狗的名字。還一個個求他,求他千萬別傷害哈維的感情、可憐的閨女們的感情和大夥兒的感情。可是不論你怎麼勸說,都沒有用,他還是一個勁兒地大發雷霆。還說不論什麼人,裝做英國人卻又英國話說得那麼糟,準是個騙子,是個撒謊的傢伙。

(待續)(http://www.dajiyuan.com)