学习园地

法语角——趣味法汉对照(八)

【大纪元2014年01月20日讯】Les dieux aident ceux qui agissent.

上天会帮助那些行动的人。

Agissent是动词agir的一般现在时变位,我们经常看到它的一个句式“Il s’agit de…”,译为“有关于,涉及”。这里的agir是“行动,尽力做事”的意思。

Les dieux n’écoutent pas les vœux indolents.

上天不会听从好逸恶劳者的心愿。

Vœux是名词vœu的复数形式,译为“心愿”;indolent:懒散的(人)。

Aide-toi, le ciel t’aidera.

自助者天助。

这三条谚语其实说的是一个道理,我们把它们放在一起讲。它们是告诫人们:上天是不会帮助那些每天祈求让它帮助的人的,而是会帮助那些凭借自己努力去达成自己愿望的人。

Qui vole un œuf, vole un bœuf.

能偷蛋者,也能偷牛。

这里的鸡蛋象征着那些价值小的东西,牛则象征着价值高贵的东西。偷小东西的人日后也会偷大东西的,所以告诫人们“勿以恶小而为之”。

Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.

出主意的人并不是付款人。

给你提出建议的人不会为事情的后果负责,所以在听取别人建议时要理智,要谨慎,不要头脑发热,否则出了问题都要自己买单。@

(责任编辑:德龙)