What I Encountered after Being Secretly Tossed into a Male Prison Cell in Masanjia (3)

尹麗萍:我被馬三家秘密投入男牢的遭遇(三)

Recollections of a Female Prisoner of Conscience in China By Yin Liping

人氣 373

【大紀元2015年06月21日訊】

九、犯人被警察惡行激怒

9. Prisoners Angered by the Guards’ Misdeeds

2001年6月14日傷痕纍纍、下肢不靈便、尿已失禁的我和全身是傷的鄒桂榮第二次被沈新教養院秘密押送到瀋陽地下犯人醫院,即瀋陽監獄的犯人醫院,那裏關押的人除了法輪功學員是被非法勞教的,其他都不是被勞教的。
On June 14, 2001, for the second time, Zou Guirong and I were secretly escorted to Shenyang Underground Prison Hospital, also known as Shenyang Prison Hospital. At the time, Zhou’s whole body was covered with cuts and bruises, and I was riddled with scars, my lower limbs were immobile and I had urinary incontinence. In the hospital, only Falun Gong practitioners were illegally reeducated-through-labor, others were not subjected to labor.

被「馬三家勞教所」投入男牢的法輪功學員尹麗萍。圖為受迫害前,尹麗萍和孩子。(大紀元)
被「馬三家勞教所」投入男牢的法輪功學員尹麗萍。圖為受迫害前,尹麗萍和孩子。(大紀元)

這次的到來,嚇壞了犯人們,因為我倆已沒有了人形,管房的王大姐見到我們是又高興又擔心,叫人趕快給我騰出了個床鋪,叫我快躺下。鄒桂榮被分到了一號房。我不放心鄒桂榮,管房王姐明白我的心意,就派人到那屋看看鄒桂榮怎樣。王姐告訴我,那屋的管房也給她騰出個床鋪你放心吧。我對她流下了感謝而又感激的淚水。
Our arrival this time frightened the inmates because the two of us did not look human. The room-keeper, Ms. Wang, was happy to see us but also worried. She asked someone to hurry up to find a bed for me and asked me to lie down. Knowing I was concerned about Zou Guirong, who was assigned to a different Room, Ms. Wang sent people to find out how Zou was doing in her Room, and told me not to worry as Zou’s room-keeper also vacated a bed for her. I shed tears of gratitude.

我昏昏沉沉睡著了,等我醒來時,全身疼痛難忍,一個小個微胖的女人站在了我的床前問我:餵,「法輪」,(那裏的犯人對法輪功學員的稱呼)怎麼了,說說你的案子讓我聽聽,那時的我已經沒有回答任何問題的能力了。王姐代我回答了一些她的問題。
I fell asleep warily. When I woke, I felt unbearable pain throughout my body. A small chubby woman standing next to my bed asked me, “Hey “Falun” [the term the inmates call Falun Gong practitioners] what’s wrong? Tell me what’s happened to you.” I had no strength to answer any questions at the time. Ms. Wang answered some questions for me.

第二天上午九點多,監獄的戴醫生來到地下2號房,看一位癲癇病人,管房王大姐等戴醫生問診完,就跟醫生說:我房昨天新來了一個「法輪」傷的挺重,你看看。那個戴醫生沒有回話就走了。管房王姐木訥了一會兒,對我說,你可要命大點啊,看樣子你們「法輪」沒有主治醫生。
A little after 9a.m. the next morning, a prison doctor, Dr Dai, came to the underground No.2 Room to see an epilepsy patient. After Dr. Dai finished diagnosing, Ms. Wang asked him, “A new “Falun” arrived yesterday in my Room. She was injured badly, please take a look at her.” That doctor didn’t answer but left. Ms. Wang was silent for a while then said to me, “You need some luck. It seems like you “Falun” people won’t be allowed any doctors.”

酷刑演示:灌食(圖片來源:明慧網)
酷刑演示:灌食(圖片來源:明慧網)

Brutal Torture Reenactment: Barbaric Force-Feeding

我被灌食灌得鼻子、嘴、喉嚨、食道胃都不行了。無法進食,王姐為了讓我活命,就把自己的豆奶粉拿出來,沖好調涼後一點一點的餵我。每一次的吞嚥我都痛苦無比。我看到王姐焦急的樣子,就吃力地跟王姐說,王姐,唯一能救我活命的就是大法,你最好能把鄒桂榮叫到我這裡來,她能給我背法聽是最好,因為那法是很超常的。王姐聽了我的話,就到了一號房,跟那屋的管房說,我這屋裡的「法輪」生活不能自理,沒人照顧,讓「法輪」他們自己照顧自己吧。就這樣,我和鄒桂榮除了睡覺又能在一起了。
From force-feeding, my nose, mouth, throat, esophagus and stomach were all failing, I was unable to eat. In order to keep me alive, Ms. Wang made soy milk with her own soy milk powder, and fed me little by little. Every swallow was very painful to me. I saw how anxious Wang was and said to her strenuously, “Ms. Wang, only Dafa could save me, it is best to have Zou Guirong here to recite Dafa scriptures to me, because Dafa is supernal.” After Wang heard what I said, she went to No.1 Room and said to the room-keeper, “The ‘Falun’ in my Room can not take care of herself, and there is no one to take care of her. Just let ‘Falun’ take care of each other.” So, Zou Guirong and I were able to be together again except when sleeping.

傷痕纍纍的鄒桂榮見到我就喊我的名字:麗萍,麗萍,激動地哭著說,妳咋樣啊?我說,妳給我背經文吧。她說,妳要聽經文啊?我說,妳背給我聽吧,我不會背。她想扶我坐起來,我沒有坐起來。她坐到我的身邊給我背經文,她會背40多首經文。王姐又找來了紙和筆讓鄒桂榮把能背的都寫下來,她說她也要看看。
Zou Guirong was scarred when she saw me. She repeated my name. “Liping, Liping,” she cried agitatedly and asked, “Are you alright?” I told her to recite Dafa scriptures to me. She asked, “You want to listen to Dafa scriptures?” I said, “I can’t recite the scriptures. You recite them for me.” She tried helping me to sit up, but I couldn’t. She sat down beside me and recited Dafa scriptures for me. She could recite more than 40 Dafa scriptures. Ms. Wang found pens and paper to take down what Zou recited, and said she wanted to read it too.

慢慢的我能坐起來了,一點點能下地煉功了。
I was able to sit up slowly, and little by little I could even get out of bed and do Dafa exercises.

我們房間裡10多人每天大量的聽鄒桂榮在背大法經文,在學煉功,那個矮胖女人她是鄒桂榮那個房間的,她每天都到這個房跟著學煉功。有一天她跟我要我家的電話號,我也沒問為甚麼,她也沒說,我就給了她。後來在沒有人注意的時候她對我說,法輪,你記住,只要我能出去,我第一個電話打的就是這個號。她把我家的電話號碼記在了她的腦子裡。
There were more than ten people in our Room listening to Zou reciting Dafa Scriptures and watching us doing Dafa exercises every day. The short chubby woman in Zou’s Room also came to our Room to do the exercises with us. One day, she asked for my home phone number. I gave it to her without asking why, and she didn’t say why either. Later on she said to me when others were not watching, “’Falun’, remember, if I get out, this will be the first number I call.” She kept my home phone number in her head.

(註:後來在我們生命攸關的關鍵時刻,她神奇的被釋放了,她的案子是涉嫌倒賣杜冷丁。她完成了她的諾言,回到家就給我的媽媽打了電話。她在瀋陽接待了我的媽媽和孩子,還大膽的跟著我的母親與監管醫院理論。請我的媽媽和孩子吃飯,還幫我媽媽付了打車的錢。我一直想感謝這個人,可是我一直都不知她現在在哪裏,如果她能有緣看到這篇文章,就請她接受我的謝意,非常感謝你當年的正義所為,謝謝你!)
(Note: At a key moment when our lives were at stake later, she was magically freed. Her case involved the use of dolantin. She went home and called my mother as she said she would. She met my mother and child in Shenyang, and together with my mother, they boldly argued the facts with the Prison Hospital.. She took my mother and child out to eat and even paid for the taxi fare. I always wanted to thank this person but I don’t know her whereabouts now. If she reads this article, I would like her to accept my appreciation. I want to thank her for her just act. Thank you!)

一個多星期後的一天,管房王姐被獄警叫了出去,那時氣氛凸顯緊張了;中午王姐回來了,跟我說:獄警給我們管房的開會了,讓我們看著你們「法輪」,不讓你們煉功,如果發現有誰煉功,就讓我們報告獄警,給你們銬起來,挺嚇人的,你說這可咋辦?我說:「我被非法關押一年半多來,遭了無數的罪,你已經看到了,現在我沒吃一片藥,也沒打一針,用煉功來調整我們被殘害的身體,你說這法超常不,你看到沒有,那你說我能不煉嗎?」他們不讓我們煉功又不給我們醫治,這不明擺著讓我們死嗎?
After about a week, my room-keeper, Ms. Wang, was summoned by the prison guard. The atmosphere was intense at the time. Wang returned at noon and said to me, “The prison guard held a meeting for room-keepers. They asked us to make sure you ‘Falun’ people do not practice Dafa exercises. Whoever is found doing the exercises should be reported to the prison guard to have them tied up. It sounded frightening, what do you think should be done?” I said, “In more than one and a half years’ imprisonment, I’ve met with numerous sufferings. You must have noticed that I havn’t taken a single pill or any injection. We use the practice of Dafa exercises to heal our damaged bodies. Can’t you tell this is extraordinary? And can’t you tell we can’t give up practicing it? If they don’t let us practice Dafa exercises nor do they provide us with medical treatment. Isn’t this a clear indication that they want us to die?”

管房王姐馬上明白我的意思,然後對著全室裡十多人說:今天監管醫院給我們兩個房的管房開會說,不許「法輪」在這裡煉功,如果誰發現、誰就自己去報告,會有減期的機會。然後獄警會把他們銬起來。他們如果被銬起來,生活不能自理了,誰報告的誰就負責照顧她們,接屎接尿,聽到沒有,警察問你們可別說我沒有告訴你們。
The room-keeper Ms. Wang immediately understood what I meant, and then said to more than ten people in the Room, “Today the Prison Hospital held a meeting for the room-keepers of the two Rooms. No ‘Falun’ was to practice exercises here. Whoever discovers this happening should report it. It will be an opportunity to reduce your prison term. Then the prison guard will cuff these ‘Falun’ who practiced the exercises. Once cuffed, they will not be able to take care of themselves – whoever reported them would be responsible for taking care of them, picking up their discharges. Listen up, if you are asked, don’t say that I didn’t tell you about it.”

我像往常一樣照常煉功,管房王姐見我煉功就收拾收拾鑽到了被窩裡,然後對所有人說:我現在睡覺了,我可甚麼都沒有看到,聽懂了嗎?她的話音剛落,所有人都停下了手裡的東西,吃零食的也不吃了,閒聊的也不聊了,另一個房間的犯人也趕快離開了。她們陸續的都鑽到被窩裡去了,另一個房不知情況的走進來,見我煉功也馬上跑回去了。
I practiced Dafa exercises as usual. Whenever Wang saw me practicing, she would just pack up her blanket and said to everyone, “I am going to sleep. I won’t be able to see anything, do you understand?” As soon as she finished talking, everyone dropped what they were doing, stopped eating snacks, stopped chatting, and the inmates from the other Room also left quickly. They all went to bed, hiding under blankets. When someone who didn’t know about the situation walked in, upon seeing that I was practicing the exercises, she would run back quickly.

每天我的功都是這樣煉完的,中年女警官從來就不到犯人的病房,因為這裡騷臭味道,熏人。一天她突然的進到我住的2號房,警告我不許煉功。然後抽調犯人出去瞭解我是否煉功,我房所有人都說沒有看到過我煉功。
I completed the exercises this way every day. The middle-aged female prison guard had never come to inmates’ Rooms before because of the stinky smell here. One day, she suddenly showed up in No.2 Room where I lived to warn me not to practice the exercises. Then randomly picked inmates to question if I had practiced exercises, everyone in my Room said that they didn’t see me doing the exercises.

我還活著,我還能下地了,還能走幾步了,這位女獄警,她是不相信犯人的話的,因為她知道我們法輪功在這裡是沒有醫生給醫治的,沒有醫生給我們問診的,沒有任何生活用品的,我們是奄奄一息被抬到這裡來的。我們還活著,向她證實了法輪大法的超常。(年近七旬的法輪功學員李素珍阿姨幫助我們提供了一些生活用品,我們非常的感激這位老人家。)
Since I was still alive – I could even get off the bed and was able to walk a few steps – this female prison guard didn’t believe what the inmates said. Because she knew there was no doctor treating us, the Falun Gong practitioners, no doctors were diagnosing us, no daily supplies came for us, and we were all carried here on the verge of death, our being alive proved to her that Falun Dafa was superior to normal things. (Falun Gong practitioner Li Suzhen, close to 70 years old, helped provide us with some daily supplies. We were very grateful to this elderly fellow practitioner.)

不知是甚麼時間,法輪功學員周豔波也被沈新送到監管醫院來了,法輪功學員趙素環被沈新送來不到兩天就被帶回去了。瀋陽市第五看守所又送來了法輪功學員李素珍,瀋陽市看守所送來了法輪功學員王傑,王傑被抬來時瘦的沒了人形。新城子公安局送來了一個叫呂國芹的法輪功學員,這時監管醫院裡,法輪功學員先後共有六七人在這裡。
I don’t know when but Falun Gong practitioner Zhou Yanbo was sent to the Prison Hospital by Shenxin Labor Camp; and Falun Gong practitioner Zhao Suhuan was sent back to Shenxin within two days; Shenyang City No.5 Detention Center sent Falun Gong practitioner Li Suzhen here; Shenyang City Detention Center also sent Falun Gong practitioner Wang Jie who was carried here because she was so thin and didn’t look human; and Xinchengzi Public Security Bureau sent Falun Gong practitioner Lu Guoqin here. At that time, there were a total of six or seven Falun Gong practitioners in the Prison Hospital.

我和李素珍阿姨在二號房,鄒桂榮、周豔波、呂國芹住一號房。王傑、趙素環住走廊。一號房的管房叫王素玲、楊恕、申福實。她們幾個人為了表現自己,不讓法輪功學員煉功,她們管房24小時分班看著法輪功學員煉功。一天鄒桂榮坐起來煉靜功時,被楊恕一拳打倒,鄒桂榮的頭撞在了鐵管子上。當時鄒桂榮休克五分鐘之多。然後王素玲、申福實叫來了獄警,獄警拿來了手銬把鄒桂榮銬在了走廊的床上。(因為走廊有監控,王傑調進了一號房)我房裡的犯人急忙跑過來跟我說這事。
Li Suzhen and I were in No.2 Room, Zou Guirong, Zhou Yanbo and Lu Guoqin in No.1 Room, and Wang Jie and Zhao Suhuan lived in the corridor. The room-keepers of No.1 Room were Wang Suling, Yang Shu, and Shen Fushi. In order to show off their power, they didn’t allow Falun Gong practitioners to practice Dafa exercises, but took turns to watch practitioners 24 hours a day. One day Zou Guirong was sitting up to meditate (the fifth Dafa exercise). She was knocked down by room-keeper Yang Shu from the sitting stance causing her head to collide with an iron pipe. She passed out for five minutes. Then the other two room-keepers, Wang Suling and Shen Fushi, called the prison guard. The guard cuffed Zou on the bed in the corridor because the corridor was monitored. To make space for Zou who was previously in No.1 Room, Wang Jie was transferred to No.1 Room. The inmates in my Room ran over to tell me about it.

當我見到鄒桂榮時,她的臉就像發燒一樣的紅腫,嘴裡不覺的會流出口水,頭抬不起來,昏昏迷迷的,吃不下東西。
When I saw Zou Guirong, her face was as swollen red as if she had a fever, her mouth salivated continuously, she couldn’t lift her head up, was in a drowsy stupor, couldn’t eat.

我們幾個法輪功學員向管房的王大姐報告,要求管房向監管醫院領導反映,我們法輪功學員要求監管醫院給鄒桂榮醫療鑑定,我們要起訴追究這起傷害罪的責任人。
Several of us (Falun Gong practitioners) reported to the room-keeper Ms. Wang asking her to report our requests to the upper level leaders of the Prison Hospital. Our requests were to have a medical evaluation of Zou, and to bring a lawsuit against whoever was responsible for the assault.

監管醫院聽到我們法輪功學員的報告,怕承擔責任,就要求沈新教養院來人解決問題。幾天後,沈新來了四個獄警,三女一男(男的是往禁閉室送我媽媽餃子的那個,女的有院長助理鄧陽)把我先找到提審室談話,他們手裡拿著一個表和筆,問我是否還煉法輪功,看樣子是想讓我填表,煉或不煉。我說;請你們弄清楚我的案子,我是被冤判「擾亂公共秩序罪」進來的,你的問題跟我的案子有關嗎?如果你們誰說有,那你就寫下來,簽上你的名字,給我留個證據,以後等我活著出去告你們好用。
The Prison Hospital heard our report requesting Shenxin Labor Camp to solve the problem and take responsibility for the consequences. A few days later, Shenxin Labor Camp sent four prison guards, three women and a man (the man was the one who brought my mother’s dumplings to me in my Room, one of the females was Deng Yang, the director assistant of Shenxin Labor Camp.) They talked to me first in an interrogation room. Holding a pen and a form, they asked if I was till practicing Dafa exercises. It looked like they wanted me to fill the form indicating whether I was practicing or not. I said, “Please listen to my case first. I am here because of the unjust conviction of “disturbing public order.” Is your question related to my case? Whoever says yes, write it down and sign your name for me to keep. If I get out alive later, I could use it as evidence to sue you.”

他們叫人把我帶了回去。又把鄒桂榮提了出去,鄒桂榮被提出去不一會兒,就聽到鄒桂榮慘烈的叫聲:「警察打人了,警察打人了」,喊聲斷斷續續不斷。聽到喊聲,兩室的犯人能起來的都跑到了鐵欄杆門前觀看,我和王姐、周豔波和其他犯人們焦急的搖撼著鐵門喊「警察打人了」,對著走廊王姐就大聲的喊:沈新教養院警察也太倡狂了,打人打到醫院來了,原來電視說的都是假的。那個矮胖跟我要電話號碼的婦女,不停的在走廊裡大聲的喊;警察打法輪了,警察打法輪了,法輪被警察打了,快來看啊。另一個胖婦女大聲喊,監管醫院為甚麼讓警察到這裡打人。這回我們可知道電視說的都是假的了,警察到這裡打人監管醫院管不管。
They asked people to take me away and bring in Zou Guirong. We soon heard Zou’s tragic cry: “Guards are beating me, guards are beating me,” the cry was intermittent and just kept on going. Inmates from both Rooms all ran to the steel bar door to look. Ms. Wang, Zhou Yanbo, some other inmates and I shook the steel door anxiously and shouted “Guards are beating people.” Ms. Wang called out loudly toward the corridor, “Shenxin Labor Camp police are too reckless, even beating people here in the Hospital. What was said on TV was all false.” That short chubby woman who asked for my home telephone number kept on shouting in the corridor, “Guards are beating ‘Falun,’ guards are beating ‘Falun’! ‘Falun’ are being beaten by guards! Come quickly and witness this!” Another chubby woman shouted, “Why is the Prison Hospital letting Shenxin Labor Camp guards beat people here in the Hospital? We know now that what was said on TV was all false! Is the Prison Hospital going to take charge and stop Shenxin Labot Camp guards beating people here or not?”

監管醫院的門衛就這樣被喊過來了,進到提審室說幾句話就出來了。他剛一走,就又聽到鄒桂榮淒慘的叫聲,鐵欄杆裡的女犯人們這回就更憤怒了,就又一次的集體吶喊沈新教養院的警察到監管醫院打人了,警察執法犯法,電視說的都是假的。男病號的犯人們聽到喊聲,就手拿小鏡子,把手伸到鐵門小窗外,用鏡子反光照想看個究竟。
The Prison Hospital’s gate-guard came because of our shouting but went right out of the interrogation room after saying just a few words. As soon as he left, we heard Zou’s miserable cry again. The inmates behind the steel bar door became angrier and shouted together that Shenxin Labor Camp guards came to Prison Hospital to beat people, violated the law while enforcing it, what was said on TV was all false. Inmates in male Rooms heard the shouting and pushed their arms, with little mirrors in their hands, outside the steel bar windows to look at the reflections in the mirrors to know what was going on.

這一次門衛驚慌快步跑過來,對著憤怒的女犯們吼叫,你們喊甚麼喊,不想活了,都給你們扣起來。隨後就進去把鄒桂榮帶了出來。沈新教養院的四個警察隨後就跟了出來,他們沒有人敢看鐵欄杆裡那群憤怒的女犯們,低著頭,快速的在女犯們的喊聲中消失了。
This time, the gate-guard ran over quickly in a panic and yelled at the female inmates angrily: “What are you shouting about? How dare you! I will lock you up!” The four Shenxin guards came out with their heads low. Not one of them dared to look at the angry female inmates behind the steel bars. Then they left to the sound of female inmates shouting.

經過此事,女犯們在我的心裏再也不是勞教犯人了,她們的靈魂在這次正義之舉中昇華得高尚,譜寫了她們生命中最輝煌的一頁。
After this happened, in my heart, female inmates were no longer inmates of reeducation-through-labor, their souls were made nobly sublime in this just act, writing the most brilliant page in their lives.

下面是鄒桂榮筆下記錄那時她在裡面真實經過的片段,《我在馬三家、張士、沈新、大北等邪惡場所歷盡磨難不屈不撓》:
The following is some fragments of “Suffering Persecution at the Masanjia, Zhangshi, Shenxin, and Dabei Labor Camps” written by Zou Guirong, recording her real experience in the camps:

「一天,沈新教養院院長助理鄧陽奉院長劉經(音)的指令,領著教養院的三個惡警:徐X、唐X、王X到地下監管醫院,說是找我談話,我被叫到女房外的一個屋子裡,他們問我一些事情,並作了筆錄,讓我按手印。我看筆錄不符合事實,於是我撕毀了筆錄,他們火冒三丈,暴跳如雷,四惡警一起上來,把我按倒在沙發上,暴風雨的拳頭急促砸在我頭上,我大喊:『警察打人了!警察打人了!警察打人執法犯法!』喊聲驚動了女房裡的尹麗萍、周豔波等人,她們跑向鐵門,尹麗萍對我所在的屋子方向大聲喊:『沈新教養院打人了,沈新教養院警察打人了!』光光的門聲使門衛趕向我的屋子並擰開門,四惡警立即停止對我的毒打,站起來好像什麼事也沒發生過一樣,等門衛一走,兩個惡警又上來強按我的手讓我在另一份詢問筆錄上按手印,我不從,他們又要按我,我大聲喊:『警察強行逼供!警察強行逼供!』門衛警察聽到喊聲打開門不讓我喊,我說:『他們又打我,又逼我按手印,我不喊,他們還要繼續折磨我。』門衛警察只好帶我回女房,常人王姐說:『沈新警察太倡狂了,打人打到醫院來了。』女房人看到我頸部被抓撓出一道殷紅的傷痕。當時我被四惡警打得暈頭轉向,不知道打哪兒了。」
“One day, Deng Yang, the director assistant of Shenxin Labor Camp, led three policemen, Xu, Tang, and Wang to the underground hospital on the orders of director Liu Jing; they wanted to talk to me. I was summoned from the women’s house and asked about some things. They recorded my answers and forced me to sign the record with my fingerprint. I saw the record was not accurate and tore it up. They were very angered by this, the four officers pushed me down on the sofa and beat my head viciously with their fists. I shouted, “Police are beating me! Police are beating me!! Police violate the law to beat people up!” My shouts shocked the practitioners in the women’s house. Yin Liping and Zhou Yanbo came towards the iron gate and shouted into the room, “Shenxin Labor Camp beats people, the police in Shenxin Labor Camp beat people!” Upon hearing the commotion at the gate the guards rushed to my room and opened the door. Those four police immediately stopped beating me and stood up as if nothing had happened. After the guards went away, two of the police forced me to put my fingerprint on an investigation record; they tried twice until I shouted, “Police interrogate me with force! Police interrogate me with force!” The guard opened the door and asked me not to shout. But I told him “They beat and forced me. If I didn’t speak out, they would torture me further.” The guard took me back to the women’s house. Sister Wang, a non-practitioner, said: “Shenxin police are crazy and even beat people up in the hospital.” The housemates saw a big red bruise on my neck. I had almost lost consciousness during the beating by the four policemen.”

鄒桂榮出來後被打得暈頭轉向,她的嘴、脖子、臉都是傷痕,上半身幾乎都是被抓撓的血道子。等她冷靜一會兒才得知,沈新四個警察強迫她在「死也煉法輪功」的誘騙書上按手印。
After Zou Guirong was back from being beaten she was disoriented, her mouth, neck, and face were full of bruises, and her upper body was full of bloody scratch marks. She learned after she calmed down for a while that the four Shenxin guards had forced her to put her thumbprint on the deceptive “I would practice Falun Gong even though I died.”

鄒桂榮因煉功被打傷的問題還沒有解決,又被四名沈新教養院警察來監管醫院打傷。監管醫院又不管,法輪功學員和憤怒的女犯友們要求監管醫院馬上派醫生給鄒桂榮照相驗傷,王大姐報告門衛說,沈新教養院到我們這裡把人打傷,出人命這算誰的,快叫醫生過來拍照看看吧。過了好一會兒那個姓代的老年男獄醫來了,我們向他要求給鄒桂榮頭部拍片驗傷,身上被抓撓的血道子希望監管醫院給拍照下來。面對我們的要求,代醫生向我們無奈地說:法輪功的事他說了不算。說完就走了。
Before the problem of being wounded for practicing Dafa exercises was resolved, Zou Guirong was beaten again in the Prison Hospital by the four guards from Shenxin. The Prison Hospital did nothing. Falun Gong practitioners and angry inmates requested the Monitoring Hospital to send doctors to examine Zou. Ms. Wang reported to the gate-guard that Shenxin Labor Camp came here to beat and wound people. “Who will be responsible if someone dies? Call the doctor here quickly to take pictures to examine.” After a while, that male physician Dr. Dai came. We asked him to take pictures of Zou’s head wounds and bloody scratch marks on her body. Addressing our request, Dr. Dai said to us helplessly, “About Falun Gong matters, what I say doesn’t count.” Then, he left.

我們又向監管醫院反映了幾次,沒有任何回應。面對眼前這一切,大法弟子王傑(被中共這場迫害致死)、周豔波、鄒桂榮,和我還有李素珍,呂國芹兩位老年大法弟子,目目相對,我們的心此刻凝聚在了一起。看樣子面對此事此刻絕食絕水是我們爭取合法權利的唯一出路了。
We reported to the Prison Hospital several times with no response. Facing all this, Falun Gong practitioners Wang Jie (who later died from persecution), Zhou Yanbo, Zou Guirong, two elderly Dafa disciples Li Suzhen and Lu Guoqin, and I, looked at each other and with our hearts full, we all clung together. It looked like a hunger strike was the only way to strive for our legal rights at that moment.

監管醫院面對我們的絕食先是無人理睬。沒有人過問。
The way the Prison Hospital dealt with our hunger strike was to ignore us, no one cared.

李素珍阿姨,年已近七十,在她堅持絕食絕水一個星期左右身體突然出現不適,被她的辦案單位接走了,後聽說回家了。之後呂國芹阿姨也被辦案單位接走了,監管醫院裡就剩下了我們四個:王傑、鄒桂榮、周豔波和我。周豔波不知絕食了多少天,心跳和脈搏出現了異常,倒下了;王傑人瘦得脫了像,也倒下了,她們倆都被掛上了點滴。他們由監管醫院的男犯雜役冒充護士天天給扎針。鄒桂榮本來傷的就重昏昏沉沉的也倒了下來。
Li Suzhen, nearly 70 years old, suddenly appeared unwell after a week’s persistent hunger strike, and was picked up by the Unit in charge of her case. We heard she was sent back home later. After that, Lu Guoqin was also picked up by the Unit responsible for her. The four of us, Wang Jie, Zou Guirong, Zhou Yanbo, and I, were the only ones left in the Prison Hospital. After unknown days of hunger strike, Zhou Yanbo’s pulse and heartbeat appeared abnormal and she was faint. Wang Jie was very thin having lost a lot of weight and she was also faint. Both of them were given intravenous drips. The injections were administered by male inmates pretending to be nurses. Zou Guirong, already wounded, also collapsed in a stupor.

我在女犯友們的保護下,天天加強了背經文、煉功、發正念的時間和次數,因為這個緣故,即使在身體嚴重脫水、各臟器近衰竭的情況下,我的頭腦還是異常的清醒。王傑告訴了我發正念的口訣,那口訣威力無比,我每天正念中清理了大量的邪惡生命與因素,清晰可見。
Under the protection of female inmate friends, I intensified the reciting of Dafa scriptures, practicing Dafa exercises, sending-forth-righteous-thoughts every day [a way of directing positive energy known to produce good outcomes]. Because of this, even when my body dehydrated severely and my organs were near failing, my mind was very clear. Wang Jie told me the verse of sending-forth-righteous-thoughts. It was immensely powerful. When I sent-forth-righteous-thoughts every day, it was clearly visible that I cleared up large amount of evil beings and elements.

我們絕食期間,跟我要電話號碼的矮胖婦女不知甚麼時候被放出去了,我房又新進來一個家裏很有錢的瀋陽人,叫田某某,不知甚麼原因被王立軍抓捕判10年,還不許她減刑。因為監管醫院早已知道管房王姐維護我們,就讓她倆一起管2號房,剛開始她對法輪功不太理解,只知道學法輪功的人都不壞。
During our hunger strike, I didn’t know that the short chubby woman who asked for my telephone number was released. A new one called Tian from a rich family in Shenyang was put in my Room. I didn’t know why she was arrested but Wang Lijun sentenced her to a ten year prison term and did not allow her mitigation to a lighter sentence. Because the Prison Hospital knew Ms. Wang had been protecting us, she was transferred to No.2 Room. At first, Tian didn’t understand Falun Gong well, only knew Falun Gong practitioners were all good people.

看到我們絕食,她不斷的規勸,她的家裏天天能送進來水果和很多好吃的,每天都會拿荔枝、西瓜等水果到我的面前,每次拿來,我每次都會給她講我們絕食的原因,每次拿來,我都會給她講我們法輪功被迫害的經歷,她知道了真相,罵警察都不是人,沒有人性,王立軍更不是人,判她10年,還不許減刑。
〔註:王立軍當時任遼寧省鐵嶺市公安局局長,田女士被捕後王立軍與法官勾結判她十年刑。
王立軍曾任遼寧省鐵嶺、錦州、重慶公安局局長等。自1999年中共迫害法輪功以來,王立軍積極參與迫害,更直接參與了活摘法輪功學員器官與販賣。請看追查迫害法輪功國際組織(World Organization to Investigate the Persecution of Falun Gong )2012年2月16日發表之調查報告: http://www.zhuichaguoji.org/node/19592「錦州市公安局現場心理研究中心」涉嫌用法輪功學員做活人人體實驗並活摘器官的調查報告〕
She kept on admonishing us for our hunger strike. Her family sent her fruits and other delicious food every day. She often brought lychee, watermelon, etc. to me but every time she brought food to me I would explain to her our reasons for the hunger strike, and every time I would tell her about our Falun Gong persecution experience. As she knew the truth, she condemned those police as inhumane, and she said Wang Lijun was even worse for sentencing her to ten years without the possibility of commutation.
〔Note: Wang Lijun was the director of Tieling Public Security Bureau in Liaoning Province at that time. Ms. Tian was arrested by Wang. Wang then colluded with the judge to sentence her ten years.
Wang Lijun had been actively involved in and directed suppression of Falun Gong practitioners in Tieling, Jinzhou,Chongqing where he served as director of the Public Security Bureau since the persecution began in 1999. Specifically, he participated in organ harvesting from living Falun Gong practitioners and organ trades. Please refer to the World Organization to Investigate the persecution of Falun Gong (WOIPFG) in a report on Feb. 15 : http://www.upholdjustice.org/node/214 Investigative Report: China’s Public Security Bureau’s On-site Psychology Research Center Implicated in Live Organ Harvesting on Falun Gong Practitioners〕

聽雜役們講,監管醫院從來就沒有做過豬肉豆角燉粉條的菜,這回打飯的男雜役,歡天喜地有節奏的敲著菜桶打著菜,邊敲邊吆喝著,豬肉豆角燉粉條了,每人一份,快來打,打晚了就沒有了。肉香傳遍整個走廊。女犯友們見到了葷腥,不捨的慢慢地品味著每一口菜。看到這一次次食慾的誘惑,我腦子裡有過對食水的渴望。可是想到我們的責任,那一點點的慾望就必須得割捨掉。
We heard from male handymen that the Prison Hospital had never made pork, beans , vermicelli stew, but this time, the kitchen male odd-job workers happily drummed on vegetable barrows and vegetables and roared, “Pork! Beans! Vermicelli stew for everyone! Come quickly! Late comers might find there’s nothing left!” The meat aroma filled the entire corridor. Female inmates savored every mouthful slowly. Such temptation gave me a desire for food and water. But with the responsibilities we had taken on, I had to let go of that little desire.

我們四個法輪功學員的菜分給了犯友們,監管醫院瞭解到我們無一人吃,對我們就一反常態了。
We four Falun Gong practitioners shared our portion of food with other friendly inmates. As the Prison Hospital saw that none of us ate anything, they completely changed their regular attitude toward us.

絕食到九天後,鄒桂榮就被一群男雜役摁著強行紮點滴。因為我們長期被灌食身體都很糟糕了,這次是先打針了。
After nine days of hunger strike, Zou Guirong was pressed down by a group of odd-job workers who administered an intravenous drip. Because of long term forced-feeding, we were in real bad shape so they gave us shots first this time.

我們的集體絕食是要解決被非法關押到這裡的種種問題,絕食到這份上監管醫院沒有一個人出來解決問題的。
Our collective hunger strike was meant to solve the problem of illegal detention here, but no one came to look at the problem.

酷刑演示:酷刑演示:銬在床上。(圖片來源:明慧網)
酷刑演示:酷刑演示:銬在床上。(圖片來源:明慧網)

Brutal Torture Reenactment: Cuffed on a Bed

鄒桂榮不配合他們,就被男雜役拿來幾十斤重,鏽跡斑斑的腳鐐子,兩腳「丫」字型銬在床的兩邊,床單瞬間鏽跡斑斑。雙手被固定銬上動不了。鄒桂榮反抗,男雜役就打她。這一切的發生嚇壞了兩個房間的女犯人們,因為她們還沒有見過這場面。
Zou Guirong didn’t co-operate. The odd-job workers brought in more than ten kilograms of rusty leg-irons to put on her feet and tied her to two sides of the bed with her legs open in Y shape, the bed sheet was instantly stained with rust. They also cuffed her hands to immobilize her. Zou Guirong resisted, the odd-job workers beat her up. All this frightened inmates in the two Rooms because they had never seen this kind of persecution before.

兩個房間的門都被男雜役們反鎖上了,我焦急的在門縫裡看著這一切。我拚命地晃動房門,喊著鄒桂榮,呵斥著男雜役的粗魯行為。
The doors of both rooms were locked by the male handymen from outside, I looked through the door gap anxiously, banged the door with all my might, called Zou’s name, and accused these male handymen of brutal behavior.

十、放下生死 繼續勸善

10. Let Go of Life and Death–Continue Encouraging Benevolence

看到鄒桂榮遭受的魔難,管房王姐和犯友們的恐懼,王傑、周豔波的昏迷,我冷靜了下來。我預感到監管醫院要對我倆下手了。我跟王姐要了紙和筆,用了不到兩個小時的時間給監管醫院的領導寫了一封長長的信。
Seeing Zou Guirong’s suffering and the fear of Ms. Wang and the inmates, and as Wang Jie and Zhou Yanbo were in a coma, I became calm. I had a feeling that the Prison Hospital was going to do something to the two of us. I asked Ms. Wang for a pen and paper. In less than two hours, I wrote a long letter to the Dean of the Prison Hospital.

信中大意說:在法輪功的問題上,我們只是單純的上訪,為法輪功說句心裏話。沒有想到的是,我們莫名其妙的被判了個「擾亂公共秩序罪」勞教了。可是到了教養院就不提「擾亂公共秩序」了,跟我們大談法輪功,轉化法輪功。我們用生命鮮血和淚水譜寫著每一天的勞教生活,見證了這場對法輪功迫害的邪惡與流氓,認清了中共是真正的邪教。六家教養院的迫害,把女人跟男人關押在一起,這無人性、血的見證,人的都不敢相信。超期的關押,無休無止的迫害。命在旦夕時,跟你們監管醫院建立了這樣特殊的關係。我不明白的是,我們法輪功跟你們監管醫院無冤無仇,你們為甚麼智商如此的低下,非要充當那個人家牽的驢,你非要把那橛子拔下來的人?監管醫院就這智商嗎?你們以為我們會懼怕生死嗎?你們認為我們的靈魂會放過每一個死不悔改、迫害死我們的人嗎?監管醫院如果執意要插進來這腳,趟這個渾水,那就衝我來吧,放了那三位母親,誰家都有孩子。
The letter mainly addressed that, on the issue of Falun Gong, we simply wanted to tell what was in our hearts for Falun Gong. We did not believe we were guilty of the crime of “disturbing public order” for which we were sentenced to reeducation-through-labor. In the reeducation-through-labor camps, “disturbing public order” was never mentioned, but we were given a lot of talks about Falun Gong and about transforming Falun Gong. We lived every day of the reeducation-through-labor life through our blood and tears; witnessed the viciousness and scoundrels of the persecution of Falun Gong; clearly realized the true evil cult was the CCP. The bloody and inhumane experience in six labor camps; the imprisonment men of and women together; the extended detentions, and the endless persecution – no one would believe this kind of inhumane and bloody testimony. Upon dying, we had established some kind of special relationship with you, the Monitoring Hospital (Prison Hospital). What I didn’t understand was that Falun Gong people had no animosity towards the Prison Hospital so why were you so foolish as to pull the pegs after the CCP had stolen the donkey? [A Chinese saying that the one pulling the pegs – or stealing the post the donkey had been tied to – takes the blame for stealing the donkey.] Was this as high as the Monitoring Hospital’s intelligence went? Did you think we were afraid to die? Did you think our guardians would let off every one who would never repent, who persecuted us to death? If the Monitoring Hospital insisted on getting involved in this muddy water, just focus on me and let the other three mothers go, each one had children at home.

管房王姐和田某某看了我寫的信都為我捏把汗,王姐報告了門衛把那封信交了上去,並囑咐門衛獄警說,這是「法輪」給監管醫院每個領導的,最好讓院長看到。
Ms. Wang and Tian saw the letter I wrote and were very nervous for me. Wang reported to the gate-guard to have the letter submitted and said, “This was written by a ‘Falun’ to every leader of the Prison Hospital. It is best to let the Dean see it.”

王姐看到危險已向我走來,就急著要了我家的電話號碼,給了當晚值班獄警好處,晚上她的姐姐來見她。王姐回來告訴我:她把我家電話號碼給了她的姐姐,讓她的姐姐先不要跑她的案子了,甚麼都別幹,就接我媽,讓我媽媽快來監管醫院要人。活要見人,死要見屍。我聽了這些話,不知要對這位大姐姐說甚麼好,兩行感激的淚水再次無法止住。
As Ms. Wang saw the danger approaching me, she urgently asked for my home phone number. She sweetened the night shift guard to let her sister visit her that evening. When she came back from her sister’s visit, she told me she gave my phone number to her, and asked her sister to stop everything in hand to take my mother to the Monitoring Hospital to ask for me. If I was alive she should see me, if dead, she should see my corpse. When I heard what she said, I didn’t know what to say to her. Two streams of gratitude tears gushed down my face.

第二天上午10點多,監管醫院終於來人了,監管醫院中年女獄警站在走廊裡,詢問哪位「法輪功」是大學生?一號的管房說,我屋這兩個,一個是護士,一個是單位的主持人,都不是大學。走廊裡的鄒桂榮是中專生,我住的2號房新來的管房田某某馬上過來問我,「法輪」你是啥畢業?我說我是初中畢業。
By about 10am the next day, the Prison Hospital finally sent people over. A middle-aged female prison guard standing in the hallway asked which ‘Falun Gong’ was a college student. The room keeper of No.1 Room said there were two in the Room; one was a nurse, one was a unit host, neither one was a college student. Zou Guirong in the corridor was a technical secondary school student. The newly-arrived room-keeper of my No.2 Room, asked me, “ ‘Falun’, what school did you graduate from?” I said I was a junior high school graduate.

女警官見沒找著大學生就又說:怎麼有人敢寫,沒人敢承認了呢?這回王姐、田某某我們三個才明白,她是在找我。管房王姐說,你是在找她嗎?那信是她寫的,我報告了門衛,是門衛交上去的。然後王姐又問我,你沒有寫上你的名字嗎?
Since they didn’t find a college student, the middle-aged female prison guard asked how come one had the guts to write but didn’t have the guts to admit it. Not until then, the three of us, Ms. Wang, Tian, and I, realized that she was looking for me. Ms. Wang asked, “Were you looking for her? It was she who wrote the letter, it was I who reported to the gate-guard, and it was the gate-guard who submitted the letter.” Then Ms. Wang turned to me and asked, “Didn’t you put your name on the letter?”

這個女警官進到了2號房,走到我的床前,我儘量的起身坐起來,我對她說了聲妳好!她見我的身體很虛弱,就讓我躺下。她說,那封信是你寫的嗎?是你一個人寫的嗎?然後看看王姐,王姐向她點點頭。我說是我寫的,我們的經歷已經超出了我所學的那點文化能表達清楚的了,是嗎?我是傾盡了我的一切所學,向你們表達我們淒慘的遭遇。
This female guard walked in the No.2 Room in front of my bed. I tried hard to sit up to greet her. When she saw I was so weak, she asked me to lie down. She asked, “Did you write the letter? Did you write it alone?” She then looked at Ms. Wang. Wang nodded. I said, “I wrote it, but what we experienced exceeded the things my limited education could convey clearly, right? I exhausted all that I had learned to tell you our miserable experience.”

她說,妳的信寫的挺有力度啊,全院的領導都看了。她說;這是監獄醫院,這裡不許煉功。絕食就得灌,妳們和辦案單位之間的事,我們監管醫院解決不了。我說,你們解決不了,那監管醫院為甚麼配合沈新教養院到這裡來打我們。她說不要用配合這個詞。我說,那就用「允許」,為甚麼允許,妳能解釋嗎?鄒桂榮的身體被4個警察和一個犯人打傷在監管醫院,我們要求拍片和照像,為甚麼這裡沒人管,這不是醫院嗎?這裡強行灌食是你們的工作範圍嗎?我們願意不吃飯嗎?我們現在已經是超期關押在這裡了。她說這個我不清楚,然後把兩個房的管房的都叫了出去。
She said, “Your letter was quite powerful. All leaders of the hospital have read it.” She said, “This is a Prison Hospital. Practicing Dafa exercises is not allowed here. Whoever goes on hunger strike will be force fed. We cannot solve matters between you and the responsible unit.” I said, “If you can’t solve it, why collaborate with Shenxin Camp and let them beat us here?” She said not to use the word collaborate to which I replied, “I could use the word ‘allow,’ – could you explain why you allowed it? Zou Guirong was beaten by four guards and an inmate in the Hospital. We requested to film the scene but no one cared. Isn’t this a hospital? Is forced feeding part of your work here? Do you think that we wanted to stop eating? Our detention has already overrun.”. She said she wasn’t clear about that, and then called the two room-keepers to leave with her.

回來王姐偷偷告訴我,獄警給他們開會了,讓她們配合看著你們給你們灌食。
Ms. Wang secretly told me when she returned that the prison guards held a meeting asking them to watch you and force-feed you.

第二天,監管醫院就來了一群穿白大褂的男雜役,門衛讓管房的把我看好。就先把我住的房門鎖上了,然後門衛獄警把鄒桂榮的手銬腳鐐打開,又命兩個男犯駕著,把她拖了出去。那時的鄒桂榮已吐血多日。
The next day, a group of male handymen in white coats came to the Prison Hospital. The gate-guard asked the room-keeper to watch me. The gate-guard first locked the door of my Room, then unlocked Zou Guirong’s handcuffs and leg-irons and ordered two male inmates to carry her out. At the time, Zou Guirong had been spitting blood for several days.

下面是鄒桂榮筆下記錄的那次灌食經歷,讓我們重播一下。摘自《我在馬三家、張士、沈新、大北等邪惡場所歷盡磨難不屈不撓》:
The following is taken from “Suffering Persecution at the Masanjia, Zhangshi, Shenxin, and Dabei Labor Camps” written by Zou Guirong recorded the experience of the force feeding that time.

「男犯把我從床上拽下來,拖到灌食屋,他們把我撂倒在一條長椅上給我灌食,插了十幾次管子也沒插進去,都叫我把管子給吐出來了,他們有點急了,就把我按坐在靠牆邊的一張椅子上,兩個男犯一邊一個死死的按著我的雙臂,後腦杓被重重的頂著牆,繼續給我灌食,插了十幾次還是沒有插進去,又叫我從嘴裡吐出來了,氣得男犯扯住我的頭髮使勁往牆上撞,坐著插不行,又把我拽倒在長椅上躺著,兩腿被兩個女犯壓著,頭髮男犯按著,嘴被報紙和毛巾捂著,當它們還插不進去時,醫院裡一個護士朱姓老太太上前扇了我兩個耳光,並用腳踹我的腿,咬牙切齒地對我說:『我今天非得給你灌進去不可。我是法西斯,妳是劉胡蘭,我這法西斯就對付妳這劉胡蘭。』並惡毒攻擊謾罵師父和大法,還說些低級下流的話,侮辱大法弟子,此時我已經身心交瘁,他們還是不放過,當我被插了三十多次管,歷經兩個小時的折磨,把我拖出灌食屋時,我已分不清東南西北。
“A male prisoner dragged me down from the bed to the feeding room, where they held me down on a long bench and inserted the feeding tube a dozen times, but I kept spitting out the tube. They became impatient, and pushed me into a chair by the wall, where one of two prisoners held my one arm, while the other pushed my head back against the wall to feed me but they still failed. This time, they became enraged and slammed my head into the wall by pulling my hair. They made me lay down on the chair because sitting didn’t work. Two female prisoners held my legs, a male prisoner grabbed my hair, my mouth was held open with newspaper and towels, but they still couldn’t do the feeding. An elderly nurse named Zhu slapped my ear and kicked my legs, then said with anger, “I will do whatever it takes to feed you today. I’m a fascist, you are Liu Hulan (a female hero in Chinese history); I am the right fascist to deal with you.” Meanwhile she slandered our teacher and Dafa, and said other indecent words to insult practitioners. At that time, my body and soul were extremely exhausted, but they didn’t let me go; instead they force-fed more than thirty times. This lasted for two hours. When I was dragged out of the room, I couldn’t tell where I was.

「我被拖回住的走廊時,呼吸已經困難,我在馬三家教養院女二所被四個女惡警同時用四根電棍電,被邪悟的叛徒打得眼部充血,被打得大小便失禁,死去活來,被女惡警邱萍體罰五晝夜沒讓睡覺,連續五天五個半宿馬步蹲樁,我也沒有哭一聲,可是這次我被法西斯折磨得痛苦不堪。(大北監獄地下監管醫院就是被折磨致死的絕食女大法弟子孫宏豔備受折磨的地方。)
“I couldn’t breathe well after I was dragged back to the hallway where I stayed. I had been shocked with four batons by four female prison guards at the women’s second section in Masanjia Labor Camp, where I was beaten up by the collaborators until my eyes congested and I lost control of my bowels and bladder and nearly died. I was tortured by being deprived of sleep for five days by female police officer Qiu Ping and forced to squat down for five days and five and one-half nights and didn’t even cry. But this time I was so severely tortured that the pain is beyond words. (Sun Hongyan was tortured to death there at the Dabei Jail Underground Prison Hospital by force-feeding.)

「當晚,我被強迫打滴流,忽然感到胸口一陣痛,值班醫生給我做心電圖和胸透,心電圖出現異常,胸透肺葉有大面積陰影,第二天複查,結果一樣,醫院不得不通知沈新教養院我的病危狀況,此時我已吐血多日。」
“That night, I was forced to accept an injection and felt a sudden pain in my chest. The doctor on duty came to check my heart and chest. My heartbeat was abnormal and my lungs had darkened. The diagnosis of the next day showed the same result. The hospital had to notify Shenxin Labor Camp that I was in critical condition, at that time I have already been throwing up blood for many days.”

在我絕食到第十三天,那群白衣男雜役和門衛獄警拿著手銬,腳鐐,走到了我的床前,兩個男雜役剛要架起我,我就告訴他們,不要用那骯髒的黑手碰我。不然我就會撞死。門衛剛要強行弄我,王姐急忙過來說:她的腰可是折的,可別粘包。門衛獄警叫來了一號房的管房再加上王姐和田某某。她們五個把我拖到了灌食室。這裡也有一群男雜役,和一個姓朱的老太太護士,還有一位不知名的女護士正在那裏兌灌食的東西。
On the 13th day of my hunger strike, that group of white-coated handymen and gate-guards walked to my bedside holding handcuffs and shackles. Two male handymen were about to pick me up. I told them not to touch me with their dirty hands or I would throw myself against the wall and kill myself. As the gate-guards were going to take me forcibly, Ms. Wang hurried over and said, “Her back was broken. Do not make trouble for yourselves [should anything happen].” The door guard asked Ms. Wang, Tian , and the room-keepers of No.1 Room to come over. The five of them dragged me to the force-feeding room. There was a group of male handymen, an elderly nurse, Zhu, and another nurse, whose name I don’t know, preparing the force-feeding things.

他們把我強行摁倒在長條椅子上,我拚命地反抗。他們一群人摁著我全身所有部位,我的身體無法再動彈,我就感到馬上要窒息了。一雙黑手死死的摁住了我的頭,一條罪惡的管子插進了我的鼻子。不知灌進去的是甚麼東西,我不停地嘔吐。
They forced me down on a long bench, I tried to resist with all my strength. A bunch of them pressed down every part of my body, I was unable to move and felt suffocated. A pair of dirty hands held my head down hard, an evil tube was inserted into my nose pouring unknown things into me, I kept on vomiting.

我全身被灌得哪都是髒水,男雜役退了,我起身就向牆撞去。一群女犯們把我抱回了屋,我叫王姐把盆子給我拿來,我不停地嘔吐,吐到膽汁都吐不出來為止。這一天我手腳都被扣上了。絕食的第14天的上午,他們那一夥又來給我灌食,他們剛一進我的房間就把那個癲癇病人嚇抽了。一個醫生趕緊趕來,一夥人忙活搶救她。醫院見事不好,就在我被拉出去灌食前,就給那些血壓高的、心臟病的都弄到一個室去。
There was filthy water all over my body for the force-feeding. When the male handymen left, I got up and ran into the wall. A group of female inmates carried me back to the room. I asked Ms. Wang for a washbowl and I kept on vomiting into it until I couldn’t even spit bile. My hands and feet were all cuffed that day. In the morning of the 14th day of my hunger strike, that same group came again to force feed me. An epilepsy patient had a seizure from fright as soon as they came in. A doctor came in a hurry along with a group of people busy working to save her. The Prison Hospital realized this wasn’t a good situation, they gathered patients with high blood pressure and heart decease and sent them to another room before dragging me out to force feed me.

我被架了出去。昨天那個醫生正在配灌食的東西,我跟她說,今天咱們誰都不用麻煩了。請你們把你們的領導叫過來。我有話要對他說,要不然你們把我灌死你們還有責任。就這樣他們找來了楊主任。楊主任個子不高,進到灌食室就跟我說,你有甚麼要求嗎?我說是有要求,我說今天這食誰都不用麻煩了,就你一個人灌就行,我絕對的配合,絕不反抗。因為你們監管醫院執意要插進來這隻腳,非要拔那橛子不可,那我也沒有辦法,那你就親自來灌吧。不知趣的朱姓老太太在一旁大聲的罵師父,罵難聽的話。我讓她閉上那張臭嘴。她低著頭跟著楊主任出去了。
I was carried out. The same doctor from the day before was preparing the force feeding stuff. I told her, “It’s a waste of time. Please ask your leader to be here. I have something to say to him, or else you must take the responsibility of force feeding me to death.” So they brought in Director Yang, not a very tall person. As he entered the force feeling room, he asked me if I had any request. I said, “I did have request. No one need bother today. You could do the force feeding alone. I will definitely cooperate, and will not resist. Because you, the Prison Hospital, insisted on getting involved and took the consequences. There is nothing I can do, just fed me yourself.” To one side, the stupid elderly woman Zhu swore at Dafa’s Master loudly with foul words. I asked her to shut her dirty mouth. Zhu left with her head down, following Director Yang.

不一會兒,給我灌食的那夥人接到一個電話都走了。食沒有灌成,把我帶了回去。
There was a phone call a little while later and they all left. After this unsuccessful forced feeding, I was taken back to my Room.

剛過下午,監管醫院的院長(50左右男的)來到了我的病房,摸了摸我的脈搏,然後說,等一下瀋陽法院的兩個院長來看妳們,請妳配合一下,我們先給妳掛一瓶點滴。然後妳有甚麼話,甚麼冤屈妳跟他講。他見我明白他的意思,就吩咐房裡的所有人看好我,別出事。
In the early afternoon, the Director of the Prison Hospital (a man about 50 years old) came to my ward, felt my pulse and said, “Two chief justices of Shenyang Court are coming to see you in a little while. Please cooperate with us. Let us hang an intravenous drip bottle for you. If you have anything to say, any grievances, you can tell them.” When he saw I understood what he said, he asked people in my Room to watch me closely not to cause any trouble.

我被獄醫護士掛上了一瓶點滴,(不是男雜役)不一會兒,沈新教養院的院長助理鄧陽和打鄒桂榮的那幾個警察都來到了地下監管醫院。
A nurse (not a male handyman) of the Prison Hospital injected me with a bottle of intravenous drip. Soon after, Deng Yang, the assistant director of Shengxin Camp, and the guards that beat up Zou Guirong, and some police, all came to the underground Prison Hospital.

管房田某某上去接見回來告訴我,瀋陽市看守所叫來了120車,抬著擔架下來了。1號房一陣慌亂。昏迷不醒的王傑被抬了出去。
The room-keeper Tian told me, after going to the reception upstairs, that Shenyang Detention Center called an ambulance. A stretcher was carried down. No.1 Room was in a flurry. The unconscious Wang Jie was carried out on the stretcher.

王傑被送走後,鄒桂榮突然又大口吐血。獄醫趕快讓雜役把鄒桂榮背到上邊去檢查。回來後,鄒桂榮不停地喘著粗氣,昏迷了。醫生下了藥,雜役又把鄒桂榮銬了起來。男雜役幾次都紮不進去,找不到血管了,最後找來了監獄護士,護士也找不到血管了,最後就說要給鄒桂榮的動脈割開。我躺在那裏動不了,向王姐投去了求救的眼神。王姐馬上對她們講,把動脈割開那出人命算誰的。
After Wang Jie was carried away, Zou Guirong suddenly spit a big mouthful of blood. A prison doctor quickly asked a handyman to carry Zou upstairs on his back to be examined. After coming back down, Zou Guirong kept panting hard and then passed out. The doctor injected her with some kind of drugs and a handyman cuffed her again. Then a male handyman wanted to give Zou the injection but he couldn’t find her blood vessel to insert the needle. A prison nurse came later and couldn’t find her blood vessel either. Then they talked about cutting open Zou’s artery. As I was lying there unable to move, I used my eyesight to ask Ms. Wang for help. Wang immediately said to them, “Ripping up the arteries could cause death. Who would be responsible for that?”

我被女管房們抱到一個房間裡,進屋的左邊沙發上坐著沈新教養院的兩個女警,其中有一個是院長的助理鄧陽,前方的辦公桌坐著兩個瀋陽市的法院院長,監管醫院的院長叫我坐到沙發上,然後向我介紹那兩個人,其中有一個姓張的院長。我向他們講述了我們的被迫害的經歷,然後說要起訴這些部門。那個胖院長說,這些警察的所為是違法的。你好好吃飯,回到沈新教養院好好養一養,然後你再寫個起訴書。我說,我現在就是在非法超期關押。我看你這院長當得也不清醒了。
I was carried by female room-keepers to a room where two Shenxin Labor Camp female police were sitting on a sofa on the left side of the room. One of them was Director’s Assistant Deng Yang, and there were two Head Judges from Shenyang Court, sitting by a desk at the front. The Dean of the Prison Hospital asked me to sit on a sofa, and introduced me to the two Head Judges, one of them Zhang xx. I told them our experience of persecution, and said I wanted to sue those departments. The chubby Head Judge said, “The guards’ (police) act was illegal. You must eat well and rest well when you return to Shenxin Camp. Then you could write complaints. I said, “I am now illegally over-detained here past my term. I could see you were also not so clear minded as a Head Judge.”

我順手拔下了那點滴的針頭,藥水血水淌到了地上。監管醫院的院長馬上喊來了人,把我抱了出去。這回他可真的怕充當那個拔橛子的了。
I pulled out the intravenous drip needle, potions and blood dripped on the floor. The Dean of the Prison Hospital immediately shouted for people to come and they carried me out. This time, he was truly afraid to take the fall, to be the one who pulled up the post after the donkey was stolen.

我被抱回去就甚麼都不知道了。不知甚麼時候,我腦子裡看到一片金黃色,兩條金色的金龍四目注視著我,飛舞著。旁邊還有個天女在向我散花,不一會兒我又看到了高檔的傢俱,上面刻著龍和鳳。那時的意識裡我們已不知道我在哪邊了。隱約間我聽到田某某趴到我的耳邊告訴我,楊主任讓我偷偷的告訴你,你們三個「法輪」今天都回家。
I was carried back unconscious. I don’t know when but I saw a world of golden color in my head; two golden dragons flying sideways and looking at me; a goddess next to them scattering flowers on me. After a while, I saw a piece of very classy furniture carved with dragons and phoenixes. At that time in my consciousness I didn’t know where I was. I vaguely heard Tian lean forward close to my ear saying, “Director Yang asked me to tell you in secret that the three of you ‘Falun’ were all going home today.”

我的兩個胳膊被手銬固定住了。兩瓶點滴以最快的速度流進了我的血管裡。我的胸膛像烈火一樣燃燒,燒得我無法忍受。王姐見我折騰得難受就給我不停的用涼水擦身子,田某某把她那20多元的毛巾送給了我,然後對我說,你一定要活著,以後我家的生意一定讓你幫著打理。她也親手給我擦身子。最後我的胸膛就像要燒炸開了一樣,昏迷中我在喊著「冰,冰,冰」。
My two arms were secured by handcuffs. Two bottles of intravenous drip flew into my veins at the fastest speed. My chest was unbearable, as hot as fire. Ms. Wang saw my suffering, she kept on using cold water to wipe my body; Tian gave me her 20-RMB-towel and said to me, you must live, I would like you to help my family business later. She also wiped my body. Finally my chest seemed like exploding, I yelled “Ice, ice, ice,” while in a stupor.

晚上六七點鐘,監管醫院來了最少二三十個男女警察。監管醫院的院長再次來到我的床前,再次摸了我的脈搏。不知幾瓶點滴下去,我平穩了很多。王姐含著眼淚守在我的身邊,不再叫我「法輪」了,她說:麗萍啊,看樣子妳今天晚上就要回家了。妳要挺到家啊。等我回家後一定到妳家去,我大姐和妳的媽媽已經處成好朋友了,她都去過妳家了。我無力的點點頭。
At about six or seven o’clock in the evening, 20 to 30 male and female police came to the Prison Hospital. The Dean of the Hospital came to my bedside and felt my pulse again. I lost count of how many bottles of intravenous drip were administered into my body. I was somewhat stabilized. Ms. Wang stayed by me in tears. No longer calling me ‘Falun,’ she said, “Liping, it looks like you are going home tonight, you must hold on to get home. I will definitely visit you after I am released. My sister and your mother are already good friends and she has visited your home.” I nodded feebly.

這時監管醫院的楊主任叫管房的給我們三人收拾東西,給我們收拾收拾。王姐給我洗臉洗手時,我發現我手的五個指甲只剩下兩個了,另外那三個手指沒有了指甲,只有一層薄薄的透明肉皮。我的牙齒全都鬆動,頭髮全都白了,身上除了骨頭沒有一點肉。我13、14天沒吃沒喝又沒死,成了監管醫院的奇蹟。周豔波先被背了出去,鄒桂榮有護士跟著也被背了出去,就剩下了我。
At this time, the prison hospital Director Yang asked the room-keeper to pack up for the three of us. When Ms. Wang cleaned my face and hands, I discovered that, of my five fingers, only two had finger nails, the other three had only a thin layer of transparent skin on them. My teeth were all loose, hair white, and my body was so bonny there was barely any muscle. The fact that I was still alive after hunger strike for 13 to 14 days became a miracle in the Prison Hospital. Zhou Yanbo and Zou Guirong were carried out on carriers’ backs with only me left.

我望著幫助我的女同胞們,對她們說了聲謝謝,然後把我還能用的東西分給了她們。面對王姐和田某某我不知說甚麼好,只有叮囑她們記住「法輪大法好」,記住為了堅持宇宙真理不畏生死的我們。你們的正義相助將會記錄在我們修煉的故事裡面。我會記錄下來留給後人看的。
I looked at the inmates who helped me pack. I said thanks with appreciation. Then I gave them my things that were still usable. As I turned to Ms. Wang and Tian, I didn’t know what to say. I could only remind them to remember that “Falun Dafa is good,” to remember those of us who adhered to the universal truth, unafraid of life or death. I told them their just assistance would be recorded in our cultivation stories. I would write it down for the future generation to read.

沈新教養院的鄧陽和宋小石都來了,他們見了我,讓人把我攙扶出去。當我走出鐵門再回頭看那一群同胞們。她們都哭了,王姐就在她們中。我無法止住淚水,含淚向她們告別。當我走到另一個鐵門時。快看不到他們時,我意識到我將再也沒有機會與這裡的與每個人相遇,於是我停下了腳步,運了運氣,然後我就掉轉過頭來,向監管醫院的每個鐵門裡的生命喊出了我心中的叮囑:你們一定要記住「法輪大法好」啊,「法輪大法好」……
Deng Yang and Song Xiaoshi of Shenxin Camp all came. When they saw me, they asked others to help me out. When I looked back as I walked out the iron door, they all cried, Ms. Wang was among them. I said goodbye to them in tears that I couldn’t hold back. When I came to the other iron door where I could hardly see them, I realized that I would never have the opportunity to see them again. I stopped, made a deep breath, turned my head and shouted to every life inside the iron door, “You must remember: Falun Dafa is good. Falun Dafa is good.”

鄧陽說:法輪大法好,法輪大法好。你們幾個可是生死之交啊,回去你們好好珍惜吧。這話從她的嘴裡說出來,我感到有些吃驚。原來她不糊塗啊!
Deng Yang said, “Falun Dafa is good, Falun Dafa is good. You fellows were Damon and Pythias, cherish your friendship after getting home.” I was a bit surprised she said that. She was not confounded after all!

到了上面,我被架到了一輛高級的小轎車上,鄒桂榮的車是輛麵包車。她的車上配了七八個穿白大褂的男女警察。周豔波不知給送到了哪裏。路燈下二三十個警察們在晃動著。我的車門突然被打開,一隻手伸了進來,豎起了大拇指,然後低頭看著我說:妳真了不起,妳給你們師父洗清了清白,如果法輪功都像妳們這樣,我們早解脫了。不一會兒,他又把手伸進來,這次是想與我握手,我把手伸給了他,他又說:江澤民沒配,他完了。
As I came up to the ground floor, I was carried to a luxury car. Zou Guirong’s car was a van with seven or eight male and female police in white gowns in it. I didn’t know where Zhou Yanbo was sent to. 20 to 30 police were standing under the streetlights. Suddenly, my car door opened, a hand with thumb up reached in, then he lowered his head and said to me, “You are extraordinary. You have shown your master’s innocence. If all Falun Gong practitioners were like you, we would have been relieved.” After a while, he extended his hand in again, this time was to shake my hand, I gave him my hand, he said again, “Jiang Zemin cannot match you. He is finished.”

不一會兒,監管醫院的院長也過來與我握手,告訴我多保重。司機和鄧陽不知去辦理甚麼去了,這會兒回來了,車就要開了。那個楊主任再次把手伸進來,與我重重的握了最後一次手說:請妳多保重。鄧陽說:妳看我們警察對妳都多好。我說,那是對正的生命的一種尊重,跟好沒有關係。
After a while, the Dean of the Prison Hospital also came to shake my hand, asked me to take care. The driver and Director Yang went away to do something for a while and came back, the car was going to start. Director Yang once again extended his hand inside the car to shake my hand. After shaking my hand really hard for the last time he said, “Please take good care of yourself.” Deng Yang said, “Look how nice the guards were to you.” I said, “They were respecting a righteous life. It had nothing to do with niceness.”

一路上我的腦子裡都是鄒桂榮,不知她是否還能活著。鄧陽怕我路上死掉,就拿來一瓶高檔的飲料給我。我沒有接受,她說,妳喝吧,妳喝了我們也會給妳送到家的。我都不知道她說這句話是甚麼意思。後來才知道,周豔波在臨走時喝了她們的一杯牛奶,當晚就沒有放她,第二天她的家人交了三千元才放回。
All along the way, I was occupied by the thoughts of Zou Guirong. I didn’t know if she was still alive. Deng Yang was afraid that I might die on the way so she brought me a bottle of quality beverages. I didn’t accept it. She said, “Drink it. Even if you drink, we will still drive you home.” I didn’t know the meaning of what she said until later when I heard that Zhou Yanbo was not released that night after drinking a glass of milk that they offered. She was released the next day after her family paid them 3,000 RMB.

歷經兩個多小時的時間,也就是晚上10點多,我被沈新教養院偷偷地送回了家。到了家以後,鄧陽就跟我家要住院費,我媽媽說;我的女兒是站著進去的,怎麼躺著回來了呢?她原來體重有160,現在你們咋給整的光剩骨頭沒有肉了呢?你還跟我白呼(撒謊)啥呀。我女兒怎麼跑到你們教養院去了呢?今天我告訴你們,我的女兒有個三長兩短我就告你們去。
More than two hours after 10 pm, I was sent home secretly via Shenxin Labor Camp. After getting home, Deng Yang asked my family to pay for the Prison Hospital’s stay. My mother said, “My daughter went in standing, how come she came out lying down? She weighed 160. How did you fix it that she has no muscle only bones left? How dare you say anything to me? How did my daughter end up in your Camp? Today, I tell you, if my daughter dies I will sue you.”
鄧陽見要錢無望就走了,他們的汽車消失在了黑夜中。
As Deng Yang realized it was hopeless to get money from my mom, he and the car disappeared into the night.

後記:我的媽媽在我絕食期間,接到了那個矮胖婦女的電話,然後我的媽媽又接到了王姐大姐的電話,那個矮胖婦女先到瀋陽車站接到了我的媽媽,然後向我的媽媽介紹了我在地下監管醫院的情況,打車領著我的媽媽和孩子到了監管醫院要人。到了晚上,我的媽媽又給王姐的大姐打了電話,王大姐非常熱情的接待了我的媽媽和孩子。後來這位王大姐就天天帶著我的媽媽和孩子到各個公檢法去告。
Postscript: During my hunger strike, my mother received a phone call from that chubby woman, and then another phone call from Ms. Wang’s elder sister. That chubby woman went to meet my mother at Shenyang station. She described my situation in the underground Prison Hospital and called a taxi to take my mother and child to the Hospital to ask for me. That evening, my mother called Ms. Wang’s sister. She received my mother and child warmly. Later on, Ms. Wang’s sister took my mother and child to various Courts to make complaints.

王姐出來後就到了我家,在我家裏跟我的媽媽講了我被迫害的事,我媽媽才知道那麼多我的事。王姐在我的家裏用了兩個小時的時間寫下了《我在獄中見到的三十四位法輪功弟子》,那裏記錄了三十四位大法弟子永不磨滅的偉大瞬間。
Ms. Wang visited me after she came out of the Prison Hospital and told my mother how I was persecuted. Only then did my mother get to know what I encountered. Ms. Wang spent two hours in my home writing down “The 34 Falun Gong Practitioners I Met in the Prison” in which I have recorded the 34 Dafa disciples’ great moments that will not be obliterated with time.

因為家屬被抓捕關押,心理壓力承受到極限,沒能及時寫完這後續部份,很是抱歉。其實對我的迫害並沒有因為我的釋放而結束,之後還有兩次被關馬三家。以後我有時間還會寫出後面的經歷,還原歷史,做一個人應該做的,不再麻木與消沉。
Because of the arrest and detention of family members, the psychological pressure on me has reached the limit, I am unable to complete the later part. I am very sorry. Actually, my persecution did not end after my release from the Prison Hospital. I was twice detained in Masanjia afterwards. I will find time to write what happened to me to complete this history and do what I should do. I will no longer be numb, and will no longer sink into depression.

責任編輯:魏敏

相關新聞
18名女性在勞教所被脫光投入男牢房遭強姦(慎入)
馬三家駭人罪行:將法輪功女學員投入男牢輪姦
遼寧法輪功女學員被投男牢 慘痛經歷超人類底線
唐風:投入男牢摧殘女性是對誰的凌辱?
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論