動畫片《美娜傳奇》以關於邪惡巫師卡匝伯爾專門綁架未婚公主的傳説開篇,美娜被擄走后,幾位各有所圖的追求者踏上拯救美娜的奇幻冒險之旅。上次跟大家分享了《美娜傳奇》裡面跟奇幻元素相關的英文,這次來看看跟美娜,還有她的追求者們相關的英文。
小試牛刀
下面是影片《美娜傳奇》中幾句對白,若是你,會怎麼翻譯?
1)Soldier: Our princess sure is something else!
士兵們是在說,咱們的公主真是另外的東西嗎?
2)Ask for your hand
要你的手?要手幹嘛?
3)Momma’s Boy
媽媽的男孩應該是兒子吧,可為什麼不直接說兒子?
如果你對上面幾句的翻譯不太有把握,那下面的內容可能會對你有所幫助。
Someone is something else
Something else 是習慣用語,意思是不尋常的,尤其是說特別好,當然也有指特別差的時候。
Someone is something else 口語中常用來誇獎人,形容某人能力出眾、與眾不同,或出人意料地棒。通常用於對方做出了超乎想像的事情時,表示對對方的極大認可。

Soldier: Our princess sure is something else!
士兵:咱們的公主真是非同凡響啊!
Ask for one’s hand
Hand 在這裡不僅僅是字面上的手,而是具有象徵意義,代表著婚姻。這是一種請求與某人結婚的傳統表達方式,體現出對婚姻的承諾和尊重。通常是男性向女性的父親或家人請求,以獲得他們同意將女兒嫁給自己。

King: Rogdai, Kabir and Pha Chan’s mother have been asking me for your hand.
國王:饒閣岱、凱博還有陳發的媽媽一直都在跟我提親。
Have her hand in marriage 就表達得更直接,意思是娶她過門。

King: Whoever rescue Mina, will have her hand in marriage as well as the Kingdom.
國王:誰救回美娜,誰就可以娶她,並統治這個王國。
Marry someone off
Merry someone off 為某人安排婚姻。

Mina: He doesn’t believe a woman can rule a kingdom and is ready to marry me off to the first guy who fits his idea of a warrior.
美娜:他不相信女子能統治王國,並已經準備把我嫁給第一個符合他心中「勇士」標準的人。
Have my blessing
Have my blessing 有我的祝福或准許,意即我同意、我支持,或我祝福,通常用於授權某人做某事,尤其是在需要父母或長輩批准的情形,如求婚、創業、搬家等。

King: I hear you’ve secretly stashed some things in your boat to make a getaway. You won’t need it. You and Ronan have my blessing.
國王:我聽說你為逃亡而悄悄在船上藏了一些東西。你不需要這樣。我同意你和羅南結婚。
Dream on
Dream on 表示某事絕不可能發生,帶有不屑或嘲諷的語氣,相當於「痴心妄想!」「做你的白日夢吧!」

Mina: Dream on, I’m not marrying any of you.
美娜:想得美,我才不會嫁給你們任何一個呢。
在史密斯飛船(Aerosmith)的同名歌曲中,dream on 也帶有「堅持夢想」的勵志含義。
Born ready
Bore ready 強調某人準備就緒,處於隨時可以行動的狀態。帶有幽默或誇張的語氣,就像「我打從娘胎就準備好了」那樣,帥氣回應「你準備好了嗎?」

Ronan: Your father is about to announce us. Are you ready?
羅南:你父親即將宣布我們的婚訊。你準備好了嗎?
Mina: I was born ready!
美娜:我早就準備好啦!
Pamper vs. Spoil
表達寵愛時,spoil 與 pamper 不同:Pamper 指悉心照料、呵護、寵愛、嬌慣,指提供奢侈或舒適的待遇,使人感到放鬆和享受,通常帶有正面意味;而 spoil 則比較負面。可以用下面一句話來體現 pamper 與 spoil 之間的差異:
You can be pampered without being spoiled, but excessive pampering often leads to spoiling someone, as seen with children.
你可以被寵愛而不被寵壞,但過度的寵愛往往會導致一個人被寵壞,正如我們在孩子身上常見的那樣。

Kezabor: You can’t compete with the lavish life of luxury and pampering that only I can provide.
卡匝伯爾:你比不過我能提供的奢華生活和極致寵愛。

Song: You will be spoiled and pampered: Spa massage.
歌中唱到:你將被寵愛、被寵上天:水療按摩。
Charming
Charming 用來形容某人或某物具有吸引力、能使人產生好感和愉悅的特質,通常指內在的氣質、舉止或性格。

Kabir: Mina, if you are lucky enough tomorrow and the King chooses me as your husband, I will be far more charming than these two.
凱博:美娜,如果明天你夠幸運,國王選了我做你的丈夫,我會遠比這兩個傢伙更有魅力。
Dashing
Dashing 作為形容詞,意思是瀟灑的、氣派的、時髦的、英勇的、有衝勁的等。

Lady: He’s so manly! And so dashing!
美眉:他好有男人味哦!還超級帥!
Mama’s boy
Mama’s boy,亦稱 mommy’s boy 或 mother’s boy,並不是真的在說媽媽的男孩,而是依賴母親的男性——媽寶男,即永遠長不大的男人。

Rogdai: And if you don’t shut up, you’ll be the next, Momma’s Boy!
饒格岱:再不閉嘴,下一個就是你,媽寶男!
Barbarian
Barbarian 意思是野蠻人,無教養的人。

Kezabor: I need to ask you, the new girl, Mina, you sure she comes from a good family? ‘Cuz she behaves like a barbarian.
卡匝伯爾:我得問問你,這個新來的女孩美娜,你確定她真的是出自好人家嗎?她那行為舉止簡直像個野蠻人。
Mortal
Mortal 作為形容詞,主要意思是會死的、終有一死的,還可表示致命的、極度的或不共戴天的;作為名詞,指凡人、普通人、人類,與 immortal 意思相對。

Finn: No mere mortal stands a chance against a sorcerer like Kezabor.
芬恩:沒有一個凡夫俗子能對抗像卡匝伯爾這樣的魔法師。
Lose one’s figure
Lose one’s figure 指身材走樣,可能變胖或消瘦。

Pha Chan: They didn’t leave a single crumb! I will totally lose my figure like this!
陳發:他們一口渣都沒留!這樣下去我真的會身材走樣啊!
觀影鏈接與影評
完整觀看這部動畫片可以點擊如下鏈接:https://www.ganjingworld.com/s/GYA6RxQVQw
若想瞭解更多,可參看影評:《美娜傳奇》影評:智慧勝武力 善良克魔法
——文章轉載自乾淨世界頻道【甄宇】
責任編輯:林芳宇@













